Translation of the song 神奇的糊塗魔藥 artist Terence Lam

Chinese (Cantonese)

神奇的糊塗魔藥

English translation

Magical Foolish Pills

無視道與理 是與非非

Ignoring truth or reason, rights or wrongs

繼續往天飛 再去遁地

I'll keep on soaring skywards, then I'll go burrowing underground

在煩亂之中找找氧氣 失意能否不提起

As I dig through my troubles for oxygen, can you not bring up my frustrations?

糊塗地闖天地 不想要三幅被

Foolishly I blaze my own trail, I don’t want any incessant chatter

只想要隨便的 隨心的 結尾

I just want to end things casually, however I please

忙著為明日打算 怎知道只得忙亂

I get busy preparing for tomorrow, but end up with nothing but a mess

忙著看手錶 竟不知分秒停轉

I get busy looking at my watch, without realizing it’s stopped ticking

傻著笑提問「點算~」 或過錯不需要點算

I chuckle as I ask myself, “what do I do?”, but maybe mistakes don’t need to be tallied

耗損的可能是分寸

What was lost might merely be minutiae

去吧 毋用計長短

Get going, there's no need to calculate mishaps

無視道與理 是與非非

Ignoring truth or reason, rights or wrongs

繼續往天飛 再去遁地

I kept on soaring skywards, then I went burrowing underground

在煩亂之中找到氧氣 擺~著烏龍燃起

I dug through my troubles for oxygen, but it caught fire by accident

糊塗地闖天地 不需要三幅被

Foolishly I blaze my own trail, I don’t need any incessant chatter

只需要隨便的 隨心的 結尾

I just want to end things casually, however I please

doo…

Doo…

忘掉有幾多虧欠 只想有些歡笑嘴臉

Forget how much I owe; I just want some happy faces

名和利都不需刻意盤點

There’s no need to enumerate your fame and fortune

常爲無聊事打算 或會算出一片青天

If I always ponder over silly things, I might just ponder my way to a brighter future

隨便 走得笨~拙一點

Taking it easy, walking a bit clumsily

去吧 毋用計條件

Get going, there's no need to calculate prerequisites

無視道與理 是與非非

Ignoring truth or reason, rights or wrongs

繼續往天飛 再去遁地

I kept on soaring skywards, then I went burrowing underground

在煩亂之中找到氧氣 擺~著烏龍燃起

I dug through my troubles for oxygen, but it caught fire by accident

糊塗地闖天地 不需要三幅被

Foolishly I blaze my own trail, I don’t need any incessant chatter

都可以迷著路行棋

Even as I lose my way, I can play my next moves

doo…

Doo…

無視道與理 是與非非

Ignoring truth or reason, rights or wrongs

盼待往天飛 卻要撞地

I hoped to soar skywards, but now I’m about to crash

在忙亂之中找到勇氣 一片塵埃中起飛

I dug through my hustles for courage, taking off amidst a field of dust

「糊塗地闖天地」 只不過三幅被

For “foolishly blazing your own trail” is only incessant chatter

只需要隨心編 隨手寫 結尾

I just need to pen my ending casually, however I please

當一個幸福的 傻更更的你

To be a joyful and silly version of you

No comments!

Add comment