Translation of the song Lệ Đá artist Nhạc Trần Trịnh, thơ Hà Huyền Chi

Vietnamese

Lệ Đá

English translation

Tears of the Rock

Hỏi đá xanh rêu . . . bao nhiêu tuổi đời

Ask the green moss rock, how old it is in lifetime

Hỏi gió phiêu du . . . qua bao đỉnh trời

Ask how many peaks the wandering wind has crossed the sky

Hỏi những đêm sâu . . . đèn vàng héo hắt

Ask late at night, when the yellow lights are low

Ái ân . . . bây giờ là nước mắt

Love is now full of tears

Cuối hồn một . . . thoáng nhớ mong manh

In the end, all that remains is one look at memory in the soul.

Thuở ấy tôi như . . . con chim lạc đàn

Back then, I was like a lost bird of the herd

Xoải cánh cô đơn . . . bay trong chiều vàng

Lonely wings fly on sunny afternoons

Và ước mơ sao . . . trời đừng bão tố

With a dream, the sky doesn't get thunderstorms

Để yêu thương . . . càng nhiều gắn bó

For the love more and more attached

Tháng ngày là . . . men say nguồn thơ

And the days are the passions of poetry

Tình yêu . . . đã vỗ . . . cánh rồi

Love has floated from its wings

Là hoa . . . rót mật . . . cho đời

Like a flower, fate pours honey for life

Chắt chiu . . . kỷ niệm . . . dĩ vãng

I cherish all the memories of the past

Em nhớ gì . . . không em ơi !

Do you remember anything? Honey!

Mầu áo thiên thanh . . . thơ ngây ngày nào

Once the blue color of your innocent shirt

Chìm khuất trong mưa . . . mưa bay rạt rào

Now submerged in the rain, when the rain drifts

Đọc lá thư xưa . . . một trời luyến tiếc

Reread the old letter with loving repentance

Nhớ môi em . . . và màu mắt biếc

Remember your lips and fresh eye color

Suối hẹn hò . . . trăng xanh đầu non

The brook is our date in the new moon over the mountain

Điệp khúc

Chorus

Thuở ấy tôi như . . . con chim lạc đàn

Back then, I was like a lost bird of the herd

Xoải cánh cô đơn . . . bay trong chiều vàng

Lonely wings fly on sunny afternoons

Và ước mơ sao . . . trời đừng bão tố

With a dream, the sky doesn't get thunderstorms

Để yêu thương . . . càng nhiều gắn bó

For the love more and more attached

Tháng ngày là . . . men say nguồn thơ

And the days are the passions of poetry

Tình yêu . . . đã vỗ . . . cánh rồi

Love has floated from its wings

Là hoa . . . rót mật . . . cho đời

Like a flower, fate pours honey for life

Chắt chiu . . . kỷ niệm . . . dĩ vãng

I cherish all the memories of the past

Em nhớ gì . . . không em ơi !

Do you remember anything? Honey!

Mầu áo thiên thanh . . . thơ ngây ngày nào

Once the blue color of your innocent shirt

Chìm khuất trong mưa . . . mưa bay rạt rào

Now submerged in the rain, when the rain drifts

Đọc lá thư xưa . . . một trời luyến tiếc

Reread the old letter with loving repentance

Nhớ môi em . . . và màu mắt biếc

Remember your lips and fresh eye color

Suối hẹn hò . . . trăng xanh đầu non

The brook is our date in the new moon over the mountain

No comments!

Add comment