Ax li min dayê
Oh my mother
Çavên wê yên reş mîna çavên xezalan vekirî
Her dark eyes were open like a gazelle's
Devê wê bi ken bû
There was a smile on her lips
Porê wê belavbûyî, stûyê wê gola xwînê bû
Her hair was messy, her neck was like a pool of blood
Wî serê wê danî ser çoga xwe
She put her head on her knee
Pişta xwe vekir, li stûyê wê bada
She opened her back, bent her neck
Bi destan porê wê mist da
She caressed her hair with her hand
Bîstekê bêdeng çave wî li ser çavên xezalan ma
For a moment her eyes stuck in the gazelle's eyes
Çend dilop hêstir ji çavên wî ber bi jêr bû
A few tears fell from her eyes
Di bin barana gulan de ew giriya
Cried under the rain of roses
Şev diçû
The night is gone
Stêrk diçû, heyv diçû
The stars are gone, the moon is gone
Xewna azadiyê hêviya felatê diçû
The dream of freedom was the hope of salvation
Hizr u bîr, serpêhatî û jiyaneke ciwan diçû
Thoughts and memories were a youthful life experience
Ji berbanga Kurdistanê xweştir
What could be more beautiful than Kurdistan and
Ji rojeke nû ya welatê min geştir çi heye?
Better than a new day in my homeland?