Mon errance m'avait conduit
My wandering had led me once
Un jour jusqu'à cette clairière
Up to this clearing in the woods
Où le temps semblait ralenti
Where time more slowly seemed to pass
Comme en un royaume interdit.
Like in a far-off magic land.
Et d'entre les hauts fûts sévères
And from among the stately boles
J'entendis alors s'élever
There suddenly came and arose
Cette romance familière,
That sweet familiar melody,
Cette chanson que vous savez.
That gentle song that you do know.
Je m'avançai, et je vous vis,
I went forward, and I saw you,
Assise parmi la fougère :
You were sitting among the fern:
Vous fredonniez cet air vieilli
Humming that old forgotten tune,
Et quelques notes m'ont suffi –
And just a few notes were enough –
Vous n'étiez plus une étrangère.
Already you were not a stranger.
(Que nous est-il donc arrivé),
(Oh tell me, what happened to us),
Elle était naïve et légère,
It was so naive and so simple,
Cette chanson que vous savez.
That gentle song that you do know.
Bien des jours ont peuplé depuis
So many days since then have filled
Ma solitude douce-amère.
My bittersweet and empty life.
Je ne ressasse guère, hormis
I seldom ponder, yet recall
Ce soir où je vous étreignis.
That single night when I hugged you.
J'ai repris mon cours solitaire
I haved resumed my lonely course
Mais je continue à rêver ;
But keep daydreaming on and on;
J'entends toujours, comme naguère
I still can hear, as once I did,
Cette chanson que vous savez.
That gentle song that you do know.
Belle compagne passagère
My fair traveling companion
A bord d'un songe inachevé,
On board a never ending dream,
Vous savez qu'elle m'était chère,
You know how dear it was to me,
Cette chanson que vous savez.
That gentle song that you do know.