Jadis, lorsqu'il neigeait, le feu ruait dans l'âtre,
Once, the wintery blaze roared in the fireplace;
Et bientôt, ranimé par un avril danseur,
Soon afterward arose the whirling month of May.
Le jardin sémillant extravaguait de fleurs,
The bright garden rejoiced, so cheerfully and gay,
De merles effrontés, de papillons folâtres.
Blackbirds and butterflies fluttered around with grace.
J'ai vu les fleurs s'éteindre, et les étés décroître,
The flowers died away, and summers lost their pace,
Aux flambées de décembre il n'est plus de splendeur.
Winter splendor has waned like a wistful sunray.
Mes yeux cherchent en vain leurs fuyantes couleurs :
Wherever glance my eyes, the colors have turned gray;
Seuls rôdent alentour des fantômes bleuâtres.
Shadows only remain, roaming through bluish haze.
Un par un, les tisons fumants se sont éteints,
Firebrands, one by one, charcoaled and fizzled out,
Ailes et feuillaisons ont rejoint leur destin ;
Graceful wings and green leaves have met their fateful route;
Et cependant, malgré l'antienne mauvaise,
But today, and despite all threnodies and mourn,
Qui sait, mon Dieu, qui sait, peut-être qu'en grattant,
In spite of all, perhaps, oh God, perhaps, who knows,
Sous la cendre palpite une dernière braise,
Among the scraped off ashes, a final ember glows,
Et dans mon cœur usé, la trace d'un printemps.
And in my worn out heart, a springtime long forlorn.