Il y avait sur les antennes
Through radio high antennas
Au fond des écouteurs
and sensitive headphones
Une station radio lointaine
a distant station I picked up
Comme un merle chanteur
like a starling it sang
La voix qui bruissait sur les ondes
The voice that whispered on the waves
Au bout de mon curseur
selected by my tuner
Venait de l'autre bout du monde
came from a country far away
C'était une âme sœur
and a soul mate it was
Elle me parlait de cascades
She spoke of dazzling waterfalls
Où radieux j'aurais bu
that would have quenched my thirst
De palais de pourpre et de jade
of palaces of gold and jade
De vieux sages barbus
and old wise bearded men
Ou de trains parcourant, rapides
of fast trains roaming through a land
Le pays des mûriers
of green mulberry trees
De l'obscure vertu du vide
of dim virtue of emptiness
Et de vols long-courriers
along with long-haul flights
Elle me contait des histoires
She told me evanescent tales
D'amoureux d'autrefois
of lovers from the past
Muets au son de la cithare
silently listening to the zither
Frôlée du bout d'un doigt
brushed by a fingertip
Et mon humeur était légère
And I felt easy and delighted
Mon cœur était ravi
my soul was floating high
A l'inaccessible étrangère
of yonder unknown talking girl
Je rêvais à l'envi
I dreamt many a time
Mais un beau soir, sur la fréquence
But one day, on that frequency
Vint un dernier salut
a final farewell came
Et depuis lors, c'est le silence
and since then, only silence left:
La station n'émet plus
the station has gone mute
Or chaque nuit, sous les étoiles
So every night, beneath the stars,
Je quête obstinément
I obstinately seek
La source transcontinentale
my source of gentle wonderment
De mon ravissement
that runs in far-off ground
Mais dans l'aride labyrinthe
But in the arid labyrinth
De l'éther désormais –
of the crystal clear ether,
Définitive, s'est éteinte
the voice I loved has died away
Cette voix que j'aimais.
for now and forever.