Translation of the song Pieds artist Jadis

French

Pieds

English translation

Feet

Ces pieds ne sont pas de déesse,

These feet don't belong to a goddess

Ni de héros, ni d'assassin.

Nor to a hero or a killer.

Mais tels qu'ils sont, ces pieds paraissent

But as they are, these feet appear

Si beaux que l'on dirait des seins.

As handsome as if they were breasts.

Ces pieds ne sont pas socialistes,

These feet are not socialist ones,

Ils n'ont pas l'accent du Midi ;

They don't speak with a Southern accent;

Pas non plus d'ambition cycliste,

They don't ambition cycle races,

Mais ils sont plutôt dégourdis.

But all in all, they're rather bright.

Car ces deux pieds touchent par terre,

For both of them do reach the ground,

C'est ce qui fait leur agrément ;

That's what makes them so suitable ;

Et quand ils bottent un derrière,

And when they kick somebody's arse,

C'est toujours successivement.

They always act each in his turn.

De plus, ces pieds ne sont pas bêtes

Moreover, they are not stupid

Comme seraient ceux d'un rappeur,

As would be any rapper's feet,1

Ou d'un rimeur analphabète :

Or even some ignorant poet's:

Non, ils sont fins, brillants, moqueurs.

They're rather smart, brilliant, saucy.

Si le canard doit à ses palmes

The duck walks an elegant pace

Son élégance et son maintien,

On its webbed feet and by God's grace;

Et si le crabe est podophtalme

As to the crab, a decapode,2

‒ Ce qui le distingue du chien,

It can't be confused with a dog;

Ces pieds raffinés symbolisent

But these feet are much more refined,

Un caractère équilibré,

They denote a well-balanced nature,

Comme l'énonce leur devise :

As clearly stated in their motto :

« Aller en paix sans transpirer ».

« To go in peace, and avoid sweat ».

Certains, parmi leurs congénères,

Some of their scatty fellow feet

Vont trépigner dans les rumbas :

Would go and frolic in the rumbas;

Ces deux-là, sagement, préfèrent

But this pair, quietly, prefers

Vaquer, paisibles, ici-bas.

To see to its earthly business.

J'en connais bien qui se dépêchent

For sure, I know some who would hurry

De les cajoler, empressés,

To cuddle them most eagerly,

Et obséquieusement les lèchent

And would lick them obsequiously

Dès qu'ils se trouvent déchaussés,

As soon as they show up barefooted.3

Mais ils font fi de ces grimaces

But they don't give a fig for them

Et se gaussent de ces bouffons,

And they laugh at those goofy fools,

Bien à l'abri dans leur godasses

While warm and safe in their boat shoes4

En sillonnant les paillassons.

Across doormats peacefully cruising.

Ils traînent parfois sur la table

They sometimes slacken on the table

Après un dîner copieux :

At the end of a hearty dinner:

Ça leur paraît plus confortable,

That's because they feel comfortable,

N'y voyez rien de séditieux.

Don't see any sedition there.

Ou bien, au couchant, ils s'ébattent

Or, at sunset, wading in waters

Dans l'eau qui court sous les tilleuls,

That run and splash under lime trees,

Et plaignent fort les culs-de-jatte

They much lament for legless cripples,

A demi-voix, quand ils sont seuls.

When they're alone, under their breath.

Pour se promener, ils s'élèvent

To take a walk, they calmly rise

L'un après l'autre, gracieux.

One at a time, most courteously.

Ils ignorent le marche ou crève :

They never heard of « walk or die »:5

Ces pieds ne seront jamais vieux.

These glorious feet will never age.

0 109 0 Administrator

No comments!

Add comment