Ces pieds ne sont pas de déesse,
These feet don't belong to a goddess
Ni de héros, ni d'assassin.
Nor to a hero or a killer.
Mais tels qu'ils sont, ces pieds paraissent
But as they are, these feet appear
Si beaux que l'on dirait des seins.
As handsome as if they were breasts.
Ces pieds ne sont pas socialistes,
These feet are not socialist ones,
Ils n'ont pas l'accent du Midi ;
They don't speak with a Southern accent;
Pas non plus d'ambition cycliste,
They don't ambition cycle races,
Mais ils sont plutôt dégourdis.
But all in all, they're rather bright.
Car ces deux pieds touchent par terre,
For both of them do reach the ground,
C'est ce qui fait leur agrément ;
That's what makes them so suitable ;
Et quand ils bottent un derrière,
And when they kick somebody's arse,
C'est toujours successivement.
They always act each in his turn.
De plus, ces pieds ne sont pas bêtes
Moreover, they are not stupid
Comme seraient ceux d'un rappeur,
As would be any rapper's feet,1
Ou d'un rimeur analphabète :
Or even some ignorant poet's:
Non, ils sont fins, brillants, moqueurs.
They're rather smart, brilliant, saucy.
Si le canard doit à ses palmes
The duck walks an elegant pace
Son élégance et son maintien,
On its webbed feet and by God's grace;
Et si le crabe est podophtalme
As to the crab, a decapode,2
‒ Ce qui le distingue du chien,
It can't be confused with a dog;
Ces pieds raffinés symbolisent
But these feet are much more refined,
Un caractère équilibré,
They denote a well-balanced nature,
Comme l'énonce leur devise :
As clearly stated in their motto :
« Aller en paix sans transpirer ».
« To go in peace, and avoid sweat ».
Certains, parmi leurs congénères,
Some of their scatty fellow feet
Vont trépigner dans les rumbas :
Would go and frolic in the rumbas;
Ces deux-là, sagement, préfèrent
But this pair, quietly, prefers
Vaquer, paisibles, ici-bas.
To see to its earthly business.
J'en connais bien qui se dépêchent
For sure, I know some who would hurry
De les cajoler, empressés,
To cuddle them most eagerly,
Et obséquieusement les lèchent
And would lick them obsequiously
Dès qu'ils se trouvent déchaussés,
As soon as they show up barefooted.3
Mais ils font fi de ces grimaces
But they don't give a fig for them
Et se gaussent de ces bouffons,
And they laugh at those goofy fools,
Bien à l'abri dans leur godasses
While warm and safe in their boat shoes4
En sillonnant les paillassons.
Across doormats peacefully cruising.
Ils traînent parfois sur la table
They sometimes slacken on the table
Après un dîner copieux :
At the end of a hearty dinner:
Ça leur paraît plus confortable,
That's because they feel comfortable,
N'y voyez rien de séditieux.
Don't see any sedition there.
Ou bien, au couchant, ils s'ébattent
Or, at sunset, wading in waters
Dans l'eau qui court sous les tilleuls,
That run and splash under lime trees,
Et plaignent fort les culs-de-jatte
They much lament for legless cripples,
A demi-voix, quand ils sont seuls.
When they're alone, under their breath.
Pour se promener, ils s'élèvent
To take a walk, they calmly rise
L'un après l'autre, gracieux.
One at a time, most courteously.
Ils ignorent le marche ou crève :
They never heard of « walk or die »:5
Ces pieds ne seront jamais vieux.
These glorious feet will never age.