En dulce charla de sobremesa,
In sweet after-dinner address,
mientras devoro fresa tras fresa,
meanwhile I devour [ other 'cerise' ],
y abajo ronca tu perro Bob,
and down snores your puppy Bob,
te haré el retrato de la duquesa
I'll make you the portrait of the duchess
que adora a veces el duque Job.
that sometimes adores the duke Job.
No es la condesa que Villasana
Not is the countess that Villasana
caricatura, ni la poblana
caricatures, or the pueblan
de enagua roja que Prieto amó;
of red skirt that Prieto loved;
no es la criadita de pies nudosos,
not is the little maid of nodous feet,
ni la que sueña con los gomosos
neither who dreams with the gum•mies
y con los galos de Micoló.
and with the gauls of Micoló.
Mi duquesita, la que me adora,
My little duchess, whom to me adores,
no tiene humos de gran señora:
hasn't the fumes of 'Grande Signora':
es la griseta de Paul de Kock.
is the grisette of Paul de Kock.
No baila Boston, y desconoce
Doesn't dance Boston, and she unknowns
de las carreras el alto goce
of the races the high enjoy
y los placeres del five o'clock.
and the pleasures of five o'clock.
Pero ni el sueño de algún poeta,
But neither the dream of any poet,
ni los querubes que vió Jacob,
either the cherubs that saw Jacob,
fueron tan bellos cual la coqueta
were so beauty like the 'coquette'
de ojitos verdes, rubia griseta,
of little green eyes, blondie grisette,
que adora a veces el duque Job.
that sometimes adores the duke Job.
Si pisa alfombras, no es en su casa;
If she steps on carpets, not is at her house;
si por Plateros alegre pasa
if by Platters merry she pass
y la saluda Madame Marnat,
and to her salutes Madame Marnat,
no es, sin disputa, porque la vista,
not is, sans dispute, because to her dress,
sí porque a cada de otra modista
yes because to house of other modiste
desde temprano rápido vá.
from early she's going fast.
No tiene alhajas mi duquesita;
Has not jewels my little duchess;
pero es tan guapa, y es tan bonita,
but is so nice, and is so cute,
y tiene un cuerpo tan v'lan, tan pschutt;
and has a body so v'lan, so pschutt;
de tal manera trasciende a Francia,
in such manner trascends 'la France',
que no la igualan en elegancia
that doesn't equate her in elegance
ni las clientes de Hélene Kosut.
neither the clients of Hélene Kosut.
Desde las puertas de la Sorpresa
From the gates of The Surprise
hasta la esquina del Jockey Club,
to the [ square ] of Jockey Club,
no hay española, yanqui o francesa,
theren't spanish, yankee or francaise,
ni más bonita, ni más traviesa
neither prettier, or more [ 'coquette' ]
que la duquesa del duque Job.
than the duchess of duke Job.
¡ Cómo resuena su taconeo
How resound her tapping
en las baldosas ! ¡ Con qué meneo
in the flagstones ! With what strutting
luce su talle de tentación !
shows-off her waist of temptation !
¡ Con qué airecito de aristocracia
With what little air of aristocracy
mira a los hombres, y con qué gracia
looks at men, and with what elegancy
grunce los labios - ¡ Mimí Pinsón !
puckers the lips - Mimí Pinsón !
Si alguien la alcanza, si la requiebra,
If someone reaches her, if to her sweet-talk,
ella, ligera como una cebra,
she, swift like a zebra, goes on
sigue camino del almacén;
the way of the retail-oulet;
pero ¡ ay del tuno si alarga el brazo !:
but, poor of the rascal if extend his arm ! ;
¡ nadie lo salva del sombrillazo
nobody saves him from the umbrella smack
que le descarga sobre la sien !
that discharges on his forehead !
¡ No hay en el mundo mujer más linda !
Theren't in the world woman more sweet !
Pie de andaluza, boca de guinda,
Lips of cherry, andalusian feet,
esprit rociado de Veuve Clicquot;
esprit sprayed of Veuve Clicquot;
talle de avispa, cutis de ala,
soft skin, wasp waist,
ojos traviesos de colegiala
playful eyes of classmate
como los ojos de Louise Theó !
like the eyes of Louise Theó !
Agil, nerviosa, blanca, delgada,
Agile, nervous, pallid, thin,
gola de encaje, corsé de ... ¡ crac !,
lace ruffle, corset of ...crac ! ,
media de seda bien estirada,
well stretched stocking of silk,
nariz pequeña, garbosa, cuca,
little nose, cute, debonair,
y palpitantes sobre la nuca
and throbbing on the nape
rizos tan rubios como el coñac.
'boucles' so blond as cognac.
Sus ojos verdes bailan el tango;
Her green eyes the 'tango' dance;
nada hay más bello que el arremango
nothing is more beauty than the skin-up
provocativo de su nariz.
provocative of her nose.
Por ser tan joven y tan bonita,
For being so young and so pretty,
cual mi sedosa, blanca gatita,
wich my silky, white kitty,
diera sus pajes la emperatriz.
would give the empress her pages (of honour).
¡ Ah !, tú no has visto, cuando se peina,
Ah, you haven't seen, when she preens,
sobre sus hombros de rosa reina
on her shoulders of rose queen
caer los rizos en profusión.
falls the curls in profussion.
¡ Tú no has oído qué alegre canta,
You haven't heard how happy she sings,
mientras sus brazos y su garganta
while her arms and her throat
de fresca espuma cubre el jabón !
of fresh foam covers the soap !
¡ Y los domingos ! ... ¡ Con qué alegría
And the sundays ! ... With what merriment
oye en su lecho bullir el día,
hears boiling the day in her bed,
y hasta las nueve quieta se está !
and until the nine she quiet stays !
¡ Cual se acurruca la perezosa,
How huddles the lazy girl,
bajo a colcha color de rosa,
under the pink bedspread,
mientras a misa la criada vá !
while to the mass goes the maid !
La breve cofia de blanco encaje
The short coif of white lace
cubre sus rizos, el limpio traje
cover her curls, the clean dress
aguarda encima del canapé;
waits over the canapé;
altas,lustrosas y pequeñitas,
highs, shinies and shorties,
sus puntas muestran las dos botitas,
their tips show the two booties,
abandonadas del catre al pie.
abandoned in the foot of the bed.
Después, ligero, del lecho brinca.
Next, quick, from the bed skips.
¡ Oh quién la viera cuando se hinca
Oh, who would see her when she kneels
blanca y esbelta sobre el colchón !
niveous and slender on the futon !
¿ Qué valen junto de tanta gracia
What worth -next to such grace-
las niñas ricas, la aristocracia,
the rich girls, the aristocrats,
ni mis amigas de cotillón ?
or my friends of cotillion ?
Toco; se viste; me abre; almorzamos;
I knock; she dresses; opens me; we have lunch;
con apetito los dos tomamos
with appetite we both munch
un par de huevos y un buen bistec,
a pair of eggs and a good beefsteak,
media botella de rico vino,
half bottle of rich wine,
y en coche juntos, vamos camino
and in hack together, let's go forthright
del pintoresco Chapultepec.
from the picturesque Chapultepek.
Desde las puertas de la Sorpresa
From the gates of The Surprise
hasta la esquina del Jockey Club,
to the square of Jockey Club,
no hay española, yanqui o francesa,
theren't spanish, yankee or francaise,
ni más bonita, ni más traviesa
neither prettier, or more coquette
que la duquesa del duque Job.
than the duchess of duke Job.