Translation of the song Shikomë në sy artist Irma Libohova

Albanian

Shikomë në sy

English translation

Look me in the eyes

Ishim bashkë unë dhe ti

You and I were together

si dy zogj e si dy ëndrra

like two birds, like two dreams

kishte në zemrat tona

there was in our hearts

plot një det me dashuri

an entire sea with love

Ishim bashkë unë dhe ti

You and I were together

si dy zogj e si dy flutura

like two birds, like two butterflies

kishte në zemrat tona

there was in our hearts

plot një det lumturi

an entire sea with happiness

Ka në jetë një mbrëmje

There is in life an evening

që gjithë yjet ty t'i fal

that gives you all the stars

ka një çast

there is an instant

që diellin t'a dhuron

that gifts you the sun

Ka nëpër fjalorë

There are in dictionaries

fjalë zemre mijëra fjalë

words of heart, thousands of words

vetëm se ka dhe ndonjë fjalë

it's only that there is also some word

që shpirtin t'a lëndon

that hurts your soul

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

A word they told you, something they told you

befas fryjti era

and suddenly the wind blew

lulet në gem pa çelur ranë

the flowers in the shoot, without blooming they fell [to the ground]

pa ardhur mirë pranvera

without the spring even arriving

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

Two words they told you, something they told you

dhe lindi xhelozia

and jealousy arose

gjethet në pemë pa çelur ranë

the leaves in the tree, without blooming they fell [to the ground]

dhe ngriu dashuria

and love froze

Shikomë në sy dhe më thuaj

Look me in the eyes and tell me

ato fjalë që nga ty pres

those words that from you I'm longing to hear

kam kaq kohë larg të kam

There has been a long time that I have you far away

pranë të dua të të kem buzagas

I want to have you near with smile on your lips

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

Two words they told you, something they told you

befas fryjti era

and suddenly the wind blew

lulet në gem pa çelur ranë

the flowers in the shoot, without blooming they fell [to the ground]

pa ardhur mirë pranvera

without the spring even arriving

Ka në jetë një mbrëmje

There is in life an evening

që gjithë yjet ty t'i fal

that gives you all the stars

ka një çast

there is an instant

që diellin t'a dhuron

that gifts you the sun

Ka nëpër fjalorë

There are in dictionaries

fjalë zemre mijëra fjalë

words of heart, thousands of words

vetëm se ka dhe ndonjë fjalë

there is, however, also some kind of word

që shpirtin t'a lëndon

that hurts your soul

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

Two words they told you, something they told you

befas fryjti era

and suddenly the wind blew

lulet në gem pa çelur ranë

the flowers in the shoot, without blooming they fell [to the ground]

pa ardhur mirë pranvera

without the spring even arriving

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

Two words they told you, something they told you

dhe lindi xhelozia

and jealousy arose

gjethet në pemë pa çelur ranë

the leaves in the tree, without blooming they fell [to the ground]

dhe ngriu dashuria

and love froze

Shikomë në sy dhe më thuaj

Look me in the eyes and tell me

ato fjalë që nga ty pres

those words that from you I'm longing to hear

kam kaq kohë larg të kam

There has been a long time that I have you far away

pranë të dua të të kem buzagas

I want to have you near with smile on your lips

Dy fjalë të thanë, diçka të thanë

Two words they told you, something they told you

befas fryjti era

and suddenly the wind blew

lulet në gem pa çelur ranë

the flowers in the shoot, without blooming they fell [to the ground]

pa ardhur mirë pranvera

without the spring even arriving

No comments!

Add comment