À l'ombre du cœur de ma mie
In the shade of my dear one's heart
Un oiseau s'était endormi
A bird1 had gone to sleep
Un jour qu'elle faisait semblant
One day when the was pretending
D'être la Belle au bois dormant.
to be Sleeping Beauty2.
Et moi, me mettant à genoux,
And I, kneeling down
Bonnes fées, sauvegardez-nous !
- Good fairies, keep us safe! -
Sur ce cœur j'ai voulu poser
wanted to place on this heart
Une manière de baiser.
a sort of kiss3.
Alors cet oiseau de malheur
Then that odd person of ill omen
Se mit à crier : « Au voleur ! »
started shouting Stop thief!
« Au voleur ! » et « À l'assassin ! »
Stop thief! and Murderer!
Comme si j'en voulais à son sein.
As if I was going at his breast.
Aux appels de cet étourneau,
At the calls of this starling4,
Grand branle-bas dans Landerneau :
utter chaos ensues,
Tout le monde et son père accourt
everyone and his dog5 rushes up
Aussitôt lui porter secours.
straight away to bring him help.
Tant de rumeurs, de grondements,
So much hubub and rumbling riot
Ont fait peur aux enchantements,
frightened all the charm away,
Et la belle désabusée
and the beauty, disillusioned,
Ferma son cœur à mon baiser.
shut her heart to my kiss.
Et c'est depuis ce temps, ma sœur,
And it's since that time, my sister
Que je suis devenu chasseur,
that I became a hunter,
Que mon arbalète à la main
that, crossbow in my hand,
Je cours les bois et les chemins.
I go through the woods and the paths.