Translation of the song À mon frère revenant d'Italie artist Georges Brassens

French

À mon frère revenant d'Italie

English translation

To my brother, coming back from Italy

Ainsi, mon cher, tu t'en reviens

So, my dear chap, you're coming back from there,

Du pays dont je me souviens,

from the land I remember,

Comme d'un rêve,

like a dream,

De ces beaux lieux où l'oranger

from those lovely places where the orange tree

Naquit pour nous dédommager

was born to compensate us

Du péché d'Eve.

for Eve's sin.

Tu l'as vu, ce fantôme altier

You've seen him, this haughty ghost

Qui jadis eut le monde entier

who in times past had the whole world

Sous son empire.

under his rule.

César dans sa pourpre est tombé;

Caesar fell in his purple;

Dans un petit manteau d'abbé

in a priest's small coat

Sa veuve expire.

his widow expires.

Tu t'es bercé sur ce flot pur

You were lulled on that pure flow

Où Naples enchâsse dans l'azur

where naples sets its mosaic

Sa mosaïque,

in the blue,

Oreiller des lazzaroni

the loafers' pillow

Où sont nés le macaroni

where macaroni and music

Et la musique.

were born.

Qu'il soit rusé, simple ou moqueur,

Be it crafty, simple, or derisive

N'est-ce pas qu'il nous laisse au cœur

doesn't it leave in our hearts

Un charme étrange,

an alien charm,

Ce peuple ami de la gaieté

this people fond of cheerfulness

Qui donnerait gloire et beauté

who would give glory and beauty

Pour une orange ?

for an orange?

Ischia ! c'est là qu'on a des yeux,

Ischia! it's there that we have eyes,

C'est là qu'un corsage amoureux

it's there that a loving bodice

Serre la hanche.

fits tightly at the hips.

Sur un bas rouge bien tiré

Over well fitting red tights

Brille, sous le jupon doré,

the white slippers shine

La mule blanche.

under the golden petticoat.

Pauvre Ischia ! bien des gens n'ont vu

Poor Ischia! many people have seen

Tes jeunes filles que pied nu

your young girls only barefoot

Dans la poussière.

in the dust.

On les endimanche à prix d'or;

Kitting them up in Sunday best is very expensive;

Mais ton pur soleil brille encor

but your pure sun still shines

Sur leur misère.

on their extreme poverty.

Quoi qu'il en soit, il est certain

In any event, it's certain

Que l'on ne parle pas latin

that people don't speak Latin

Dans les Abruzzes,

in the Abruzzo region,

Et que jamais un postillon

and that will a mail-coach driver

N'y sera l'enfant d'Apollon

there ever be a child of Apollo

Ni des neuf Muses.

or of any of the nine muses.

Toits superbes ! froids monuments !

Superb roofs! cold monuments!

Linceul d'or sur des ossements !

a golden shroud on some bones!

Ci-gît Venise.

Here lies Venice.

Là mon pauvre cœur est resté.

There my poor heart has remained.

S'il doit m'en être rapporté,

If it has to be brought back to me from there

Dieu le conduise !

May God guide it!

Mais de quoi vais-je ici parler ?

But what am I going to talk about here?

Que ferait l'homme désolé,

What would the sorry man do,

Quand toi, cher frère,

when you, dear brother,

Ces lieux où j'ai failli mourir,

these places where I almost died,

Tu t'en viens de les parcourir

you're coming from travelling through them all

Pour te distraire?

to entertain yourself?

Frère, ne t'en va plus si loin.

Brother, don't go so far away again,

D'un peu d'aide j'ai grand besoin,

I have a great need for a little help,

Quoi qu'il m'advienne.

whatever might happen to me.

Je ne sais où va mon chemin,

I don't know where my path is going,

Mais je marche mieux quand ta main

but I walk better when your hand

Serre la mienne.

grips mine.

No comments!

Add comment