Il y avait des temps et des temps
It had been ages and ages
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
since I'd made use of my teeth1,
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
or put any wine in my water2
Ni de charbon dans mon fourneau
or any coal in my stove.3
Tous les croqu'-morts, silencieux
All the undertakers, covertly,
Me dévoraient déjà des yeux
had their rapacious eyes on me already:
Ma dernière heure allait sonner
My last hour was going to sound
C'est alors que j'ai mal tourné
that's when I went astray.
N'y allant pas par quatre chemins
Not to beat around the bush4,
J'estourbis en un tournemain
At a stroke I clobbered 5,
En un coup de bûche excessif
with an excessively strong blow with a log
Un noctambule en or massif
a night-time merry-maker with masses of money.
Les chats fourrés, quand ils l'ont su
The furry cats6, when they learnt of this
M'ont posé la patte dessus
came down on me pretty hard7,
Pour m'envoyer à la Santé
and sent me down to Santé prison8
Me refaire une honnêteté
to make me back into an honest man.
Machin, Chose, Un tel, Une telle
Thingummy, Whosit, so and so, Mrs so and so,
Tous ceux du commun des mortels
every ordinary sort of person,
Furent d'avis que j'aurais dû
were of the opinion that, with true justice
En bonn' justice être pendu
I should have been hung
A la lanterne et sur-le-champ
from a lamp post9 on the spot.
Y s'voyaient déjà partageant
They saw themselves already cutting up to share,
Ma corde, en tout bien tout honneur
fairly and unreservedly, the rope I was hung with
En guise de porte-bonheur
each piece a token of good luck.10.
Au bout d'un siècle, on m'a jeté
Many years later11 they threw me
A la porte de la Santé
out of the door of the santé prison.
Comme je suis sentimental
As I'm a sentimental type,
Je retourne au quartier natal
I go back to the district where I was born,
Baissant le nez, rasant les murs
keeping my head down, staying close to the walls,
Mal à l'aise sur mes fémurs
with trembling knees12
M'attendant à voir les humains
expecting to see any human beings
Se détourner de mon chemin
turn away from my path.13.
'Y en a un qui m'a dit : «Salut !
There's one of them who said Hello!
Te revoir, on n'y comptait plus...»
Seeing you again, we weren't counting on that...
'Y en a un qui m'a démandé
There's one who asked me
des nouvelles de ma santé.
how I was14
Lors, j'ai vu qu'il restait encor
Then, I realised that there were still people,
de monde et de beau monde sur terre,
and lovely people, remaining on earth,
et j'ai pleuré, le cul par terre,
and I put my backside on the ground
toutes les larmes de mon corps.
and cried my eyes out15.