Translation of the song Comme hier artist Georges Brassens

French

Comme hier

English translation

Like yesterday

Hé donne-moi ta bouche, hé ! ma jolie fraise !

Hi, give me your lips, hi! my pretty strawberry!

L’aube a mis des fraises plein notre horizon.

The dawn has brought strawberries right up to our horizon.

Garde tes dindons, moi mes porcs, Thérèse.

Keep your turkeys and I’ll keep my pigs, Thérèse.

Ne r’pousse pas du pied mes p’tits cochons.

Don’t kick my little pigs away

Va comme hier ! comme hier ! comme hier !

It’s the same as yesterday! as yesterday! as yesterday!

si tu ne m’aimes point, c’est moi qui t’aimerons.

If you don’t love me at all it’s I who will love you.

L’un tient le couteau, l’autre la cuiller :

One has the knife, the other the spoon:

la vie, c’est toujours les mêmes chansons.

life, it’s always the same songs.

Pour sauter l’ gros sourceau de pierre en pierre,

To cross over the wide stream from stone to stone,

comme tous les jours mes bras t’enlèveront.

like every day my arms will carry you away.

Nos dindes, nos truies, nous suivront légères.

Our turkeys, our sows, will come close behind us.

Ne r’pousse pas du pied mes p’tits cochons.

Don’t kick my little pigs away.

Va comme hier ! comme hier ! comme hier !

It’s the same as yesterday! as yesterday! as yesterday!

si tu ne m’aimes point, c’est moi qui t’aimerons.

If you don’t love me at all it’s I who will love you.

La vie, c’est toujours amour et misère.

Life, it’s always love and trouble.

La vie, c’est toujours les mêmes chansons.

Life, it’s always the same songs.

J’ai tant de respect pour ton cœur, Thérèse,

I have so much respect for your heart, Thérèse,

et por tes dindons, quand nous nous aimons.

and for your turkeys, when we love each other.

Quand nous nous fâchons, hé ! ma jolie fraise,

When we quarrel, hi ! my pretty strawberry,

Ne r’pousse pas du pied mes p’tits cochons.

Do’nt kick my liitle pigs away.

Va comme hier ! comme hier ! comme hier !

It’s the same as yesterday! as yesterday! as yesterday!

si tu ne m’aimes point, c’est moi qui t’aimerons.

If you don’t love me at all it’s I who will love you.

L’un tient le couteau, l’autre la cuiller :

One has the knife, the other the spoon:

la vie, c’est toujours la même chanson...

life, it’s always the same songs.

No comments!

Add comment