Comme une sœur, tête coupée, tête coupée
Like a sister, head cut away1, head cut away
Elle ressemblait à sa poupée, à sa poupée,
she looked like her doll2, like her doll,
Dans la rivière, elle est venue
Into the river, she came
Tremper un peu son pied menu, son pied menu.
to soak her little foot a bit, her little foot3.
Par une ruse à ma façon, à ma façon,
With a trick of my own design, my own design,
Je fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson.
I made myself look like a fish, like a fish.
Je me déguise en cachalot
I disguised myself as a sperm whale4
Et je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau.
and I lay down at the bottom of the water, at the bottom of the water.
J'ai le bonheur, grâce à ce biais, grâce à ce biais,
I had the good luck, thanks to this method, thanks to this method,
De lui croquer un bout de pied, un bout de pied.
to munch a bit of her foot, a bit of her foot.
Jamais requin n'a, j'en réponds,
Never did a shark, I guarantee it,
Jamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon.
ever taste anything as good, anything as good.
Elle m'a puni de ce culot, de ce culot,
She punished me for this cheekiness, for this cheekiness.
En me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau.
by keeping me altogether helpless, altogether helpless5.
Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
And I had, in order to make her pity me,
Faire mine de me noyer, de me noyer.
to pretend to drown, to drown.
Convaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis,
Convinced of having killed me, having killed me,
La voilà qui se radoucit, se radoucit,
there she was now, getting softer, getting softer,
Et qui m'embrasse et qui me mord
there she was, kissing me and biting me
Pour me ressusciter des morts, citer des morts.
to bring me back from the dead, back from the dead.
Si c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir,
If that’s the fate we must endure, we must endure,
A l'heure du dernier soupir, dernier soupir,
at the time of our last breath, last breath,
Si, des noyés, tel est le lot,
if that is the lot of those who drown
Je retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau.
I’m going back again, I don’t care about water, about water.
Chez ses parents, le lendemain, le lendemain,
To her family’s house, the next day, the next day,
J'ai couru demander sa main, d'mander sa main,
I ran to ask for her hand, ask for her hand,
Mais comme je n'avais rien dans
but as I didn’t have anything
La mienne, on m'a crié: « Va-t'en ! », crié: « Va-t'en ! »
in mine, they shouted at me “Be gone!”, shouted “Be gone!”
On l'a livrée aux appétits, aux appétits
They delivered it to the appetites, to the appetites
D'une espèce de mercanti, de mercanti,
of a sort of profiteer, of profiteer,
Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
a right swindler, a big bag of gold,
Plus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor.
older than Herod and than Nestor, and than Nestor.
Et depuis leurs noces j'attends, noces j'attends,
And since their mariage I’ve waited, waited,
Le cœur sur des charbons ardents, charbons ardents,
my heart on burning coals, burning coals,
Que la Faucheuse vienne cou-
for the Reaper6 to come and
-per l'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou.
cut the grass at the feet of that skinflint, of that skinflint.
Quand elle sera veuve éplorée, veuve éplorée,
When she is a tearful widow, a tearful widow,
Après l'avoir bien enterré, bien enterré,
after having properly buried him, buried him,
J'ai l'espérance qu'elle viendra
my hope7 is that she will come
Faire sa niche entre mes bras, entre mes bras.
to find her niche in my arms, in my arms.