Translation of the song Gastibelza (L'homme à la carabine) artist Georges Brassens

French

Gastibelza (L'homme à la carabine)

English translation

Gastibelza (the rifle man)

Gastibelza, l'homme à la carabine,

Gastibelza1, the rifle man,

Chantait ainsi:

Sang this way :

Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine?

Anybody knew doña Sabine?

Quelqu'un d'ici?

Anybody from here ?

Chantez, dansez, villageois! La nuit gagne

Sing, dance, villagers ! The night creeps on

Le mont Falu...

The mount Falu...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,

Any one of you knew Sabine,

Ma señora?

My señora ?

Sa mère était la vieille maugrabine

Her mother was the old maugrabine2

D'Antequera,

Of Antequera3,

Qui chaque nuit criait dans la tour Magne

That each night howled in the Magne tower4

Comme un hibou...

Like an owl...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Vraiment, la reine eût près d'elle été laide

Truly, the queen would have been ugly next to her

Quand, vers le soir,

When, at nightfall,

Elle passait sur le pont de Tolède

She walked by on the bridge of Toledo

En corset noir.

In a black corset.

Un chapelet du temps de Charlemagne

A rosary from the time of Charlemagne

Ornait son cou...

Adorned her neck...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Le roi disait, en la voyant si belle,

The king declared, seeing her so beautiful,

A son neveu:

To his nephew :

Pour un baiser, pour un sourire d'elle,

For a kiss, for a smile of hers,

Pour un cheveu,

For a hair,

Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne

Infant don Ruy, I would give away Spain

Et le Pérou!

and Peru !

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Je ne sais pas si j'aimais cette dame,

I do not know if I loved this lady,

Mais je sais bien

But I do know

Que, pour avoir un regard de son âme,

That, to have a look of her soul,

Moi, pauvre chien,

Me, poor dog,

J'aurai gaîment passé dix ans au bagne

I would have gladly spendt ten years in the bagne5

Sous les verrous...

Under shackles...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre

When I would see that child, me the sheperd

De ce canton,

Of this county,

Je croyais voir la belle Cléopâtre,

I believed to look a Cleopatra,

Qui, nous dit-on,

Whom, we are told,

Menait César, empereur d'Allemagne,

Led Caesar, Emperor of Germania,

Par le licou...

By the collar...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

Me rendra fou.

will drive me mad.

Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe

Dance, sing, villagers, the night falls

Sabine, un jour,

Sabine, one day,

A tout vendu, sa beauté de colombe,

Sold everything, her dove beauty,

Tout son amour,

all of her love,

Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,

For the golden ring of the Count of Saldagne,

Pour un bijou...

For a jewel...

Le vent qui vient à travers la montagne

The wind blowing through the mountain

M'a rendu fou.

drove me mad.

No comments!

Add comment