Grand-père suivait en chantant
Grandfather, singing, followed
La route qui mène à cent ans.
the road which leads to a hundred years.
La mort lui fit, au coin d’un bois,
Death caught him in the corner of the woods
L’coup du père François.
and killed him cruelly 1.
L’avait donné de son vivant
He had, during his life, given
Tant de bonheur à ses enfants
so much happiness to his children
Qu’on fit, pour lui en savoir gré,
that in order to show him our gratitude for this
Tout pour l’enterrer.
we did all we could for his funeral.
Et l’on courut à toutes jambes-
And off we ran as quick as we could
Quérir une bière, mais...
to get a coffin, but...
Comme on était légers d’argent,
as we were short of cash,
Le marchand nous reçut à bras fermés.
the coffin dealer wouldn’t deal with us2.
« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
“At the grocer’s, no cash, no spices,
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...
at fair Suzie’s house, no cash, no philandering...3
Les morts de basse condition,
dead inferior class people
C’est pas de ma juridiction. »
are no part of my business4.”
Or, j’avais hérité d’grand-père
Well now, from Grandad I’d inherited
Un’ pair’ de bottes pointues.
a pair of pointed boots.
S’il y a des coups d’pied quelque part qui s’perdent,
If anyone needs a kick in the ass
C’lui-là toucha son but.
this pair hit its spot.
C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)
It’s since that time then that the fine fellow5, (X2)
Ah ! c’est pas joli...
Oh ! it’s not nice...
Ah ! c’est pas poli...
Oh ! it’s not polite...
A une fesse qui dit merde à l’autre.
has been cross-buttocked6.
Ne t’en fais pas :
don’t get upset,
Nous en viendrons
we’ll get to overcome
À bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond.
all these people who impede happy burials.
Le mieux à faire et le plus court,
The best thing to do, and the quickest,
Pour qu’l’enterrement suivît son cours,
so that the funeral could carry on,
Fut de borner nos prétentions
was to limit our requirements
À un’ bière d’occasion.
to a second-hand coffin7.
Contre un pot de miel on acquit
In exchange for a pot of honey we acquired
Les quatre planches d’un mort qui
the four planks from a dead man who
Rêvait d’offrir quelques douceurs
was dreaming of offering some sweet things
À une âme sœur.
to a soul-mate.
Et l’on courut à toutes jambes
And off we ran as quick as we could
Quérir un corbillard, mais...
to get a hearse, but...
Comme on était légers d’argent,
As we were short of cash,
Le marchand nous reçut à bras fermés.
the hearse agent wouldn’t deal with us.
« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
“At the grocer’s, no cash, no spices,
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...
at fair Suzie’s huse, no cash, no philandering...
Les morts de basse condition,
dead inferior class people
C’est pas de ma juridiction. »
are no part of my business.”
Ma botte partit, mais je m’ refuse
My boot set out, but I refuse
De dire vers quel endroit,
to say towards where,
Ça rendrait les dames confuses
that would embarrass the ladies
Et je n’en ai pas le droit.
and I’ve no right to do that.
C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)
It’s since that time then that the fine fellow, (X2)
Ah ! c’est pas joli...
Oh ! it’s not nice...
Ah ! c’est pas poli...
Oh ! it’s not polite...
A un’ fesse’ qui dit merde à l’autre.
has been cross-buttocked.
Ne t’en fais pas :
don’t get upset,
Nous en viendrons
we’ll get to overcome
À bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond.
all these people who impede happy burials.
Le mieux à faire et le plus court,
The best thing to do, and the quickest,
Pour qu’l’enterrement suivît son cours,
so that the funeral could carry on,
Fut de porter sur notre dos
was to carry the funereal burden
L’funèbre fardeau.
on our backs.
S’il eût pu revivre un instant,
If he could have revived for a moment
Grand-père aurait été content
Grandfather would have been happy
D’aller à sa dernière demeure
to go to his last resting place
Comme un empereur.
like an emperor.
Et l’on courut à toutes jambes
And off we ran as quick as we could
Quérir un goupillon, mais...
to get a holy water sprinkler, but...
Comme on était légers d’argent,
As we were short of cash,
Le marchand nous reçut à bras fermés.
the clergyman wouldn’t deal with us8.
« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
“At the grocer’s, no cash, no spices,
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...
at fair Suzie’s house, no cash, no philandering...
Les morts de basse condition,
dead inferior class people
C’est pas de ma bénédiction. »
are no part of my benediction.”
Avant même que le vicaire
Even before the curate9
Ait pu lâcher un cri,
could let out a cry
J’lui bottai l’cul au nom du Père,
I booted his arse in the name of the Father,
Du Fils et du Saint-Esprit.
of the Son, and of the Holy Ghost.
C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)
It’s since that time then that the fine fellow, (X2)
Ah ! c’est pas joli...
Oh ! it’s not nice...
Ah ! c’est pas poli...
Oh ! it’s not polite...
A un’ fesse qui dit merde à l’autre.
has been cross-buttocked.
Ne t’en fais pas :
don’t get upset,
Nous en viendrons
we’ll get to overcome
A bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond. (bis)
all these people who impede happy burials. (X2)