Translation of the song Grand-père artist Georges Brassens

French

Grand-père

English translation

Grandfather

Grand-père suivait en chantant

Grandfather, singing, followed

La route qui mène à cent ans.

the road which leads to a hundred years.

La mort lui fit, au coin d’un bois,

Death caught him in the corner of the woods

L’coup du père François.

and killed him cruelly 1.

L’avait donné de son vivant

He had, during his life, given

Tant de bonheur à ses enfants

so much happiness to his children

Qu’on fit, pour lui en savoir gré,

that in order to show him our gratitude for this

Tout pour l’enterrer.

we did all we could for his funeral.

Et l’on courut à toutes jambes-

And off we ran as quick as we could

Quérir une bière, mais...

to get a coffin, but...

Comme on était légers d’argent,

as we were short of cash,

Le marchand nous reçut à bras fermés.

the coffin dealer wouldn’t deal with us2.

« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,

“At the grocer’s, no cash, no spices,

Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...

at fair Suzie’s house, no cash, no philandering...3

Les morts de basse condition,

dead inferior class people

C’est pas de ma juridiction. »

are no part of my business4.”

Or, j’avais hérité d’grand-père

Well now, from Grandad I’d inherited

Un’ pair’ de bottes pointues.

a pair of pointed boots.

S’il y a des coups d’pied quelque part qui s’perdent,

If anyone needs a kick in the ass

C’lui-là toucha son but.

this pair hit its spot.

C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)

It’s since that time then that the fine fellow5, (X2)

Ah ! c’est pas joli...

Oh ! it’s not nice...

Ah ! c’est pas poli...

Oh ! it’s not polite...

A une fesse qui dit merde à l’autre.

has been cross-buttocked6.

Bon papa,

Grandad,

Ne t’en fais pas :

don’t get upset,

Nous en viendrons

we’ll get to overcome

À bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond.

all these people who impede happy burials.

Le mieux à faire et le plus court,

The best thing to do, and the quickest,

Pour qu’l’enterrement suivît son cours,

so that the funeral could carry on,

Fut de borner nos prétentions

was to limit our requirements

À un’ bière d’occasion.

to a second-hand coffin7.

Contre un pot de miel on acquit

In exchange for a pot of honey we acquired

Les quatre planches d’un mort qui

the four planks from a dead man who

Rêvait d’offrir quelques douceurs

was dreaming of offering some sweet things

À une âme sœur.

to a soul-mate.

Et l’on courut à toutes jambes

And off we ran as quick as we could

Quérir un corbillard, mais...

to get a hearse, but...

Comme on était légers d’argent,

As we were short of cash,

Le marchand nous reçut à bras fermés.

the hearse agent wouldn’t deal with us.

« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,

“At the grocer’s, no cash, no spices,

Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...

at fair Suzie’s huse, no cash, no philandering...

Les morts de basse condition,

dead inferior class people

C’est pas de ma juridiction. »

are no part of my business.”

Ma botte partit, mais je m’ refuse

My boot set out, but I refuse

De dire vers quel endroit,

to say towards where,

Ça rendrait les dames confuses

that would embarrass the ladies

Et je n’en ai pas le droit.

and I’ve no right to do that.

C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)

It’s since that time then that the fine fellow, (X2)

Ah ! c’est pas joli...

Oh ! it’s not nice...

Ah ! c’est pas poli...

Oh ! it’s not polite...

A un’ fesse’ qui dit merde à l’autre.

has been cross-buttocked.

Bon papa,

Grandad,

Ne t’en fais pas :

don’t get upset,

Nous en viendrons

we’ll get to overcome

À bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond.

all these people who impede happy burials.

Le mieux à faire et le plus court,

The best thing to do, and the quickest,

Pour qu’l’enterrement suivît son cours,

so that the funeral could carry on,

Fut de porter sur notre dos

was to carry the funereal burden

L’funèbre fardeau.

on our backs.

S’il eût pu revivre un instant,

If he could have revived for a moment

Grand-père aurait été content

Grandfather would have been happy

D’aller à sa dernière demeure

to go to his last resting place

Comme un empereur.

like an emperor.

Et l’on courut à toutes jambes

And off we ran as quick as we could

Quérir un goupillon, mais...

to get a holy water sprinkler, but...

Comme on était légers d’argent,

As we were short of cash,

Le marchand nous reçut à bras fermés.

the clergyman wouldn’t deal with us8.

« Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,

“At the grocer’s, no cash, no spices,

Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...

at fair Suzie’s house, no cash, no philandering...

Les morts de basse condition,

dead inferior class people

C’est pas de ma bénédiction. »

are no part of my benediction.”

Avant même que le vicaire

Even before the curate9

Ait pu lâcher un cri,

could let out a cry

J’lui bottai l’cul au nom du Père,

I booted his arse in the name of the Father,

Du Fils et du Saint-Esprit.

of the Son, and of the Holy Ghost.

C’est depuis ce temps-là que le bon apôtre, (bis)

It’s since that time then that the fine fellow, (X2)

Ah ! c’est pas joli...

Oh ! it’s not nice...

Ah ! c’est pas poli...

Oh ! it’s not polite...

A un’ fesse qui dit merde à l’autre.

has been cross-buttocked.

Bon papa,

Grandad,

Ne t’en fais pas :

don’t get upset,

Nous en viendrons

we’ll get to overcome

A bout de tous ces empêcheurs d’enterrer en rond. (bis)

all these people who impede happy burials. (X2)

No comments!

Add comment