Au marché de Brive-la-Gaillarde
At the Brive-La-Gaillarde market,
À propos de bottes d'ognons
Concerning some onion bunchs,
Quelques douzaines de gaillardes
some dozens of strapping wenchs
Se crêpaient un jour le chignon
were tearing each other's hair one day,
À pied, à cheval, en voiture
on foot, on horseback, by car,
Les gendarmes mal inspirés
The policemen ill inspired
Vinrent pour tenter l'aventure
came to try the adventure
D'interrompre l'échauffourée
of interrupting the brawl.
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Therefore, all over the world shamelessly,
C'est un usage bien établi
it's a well-established custom
Dès qu'il s'agit d'rosser les cognes
As soon as it's time to thrash the cops,
Tout le monde se réconcilie
Everyone become reconciled
Ces furies perdant tout' mesure
These shrews losing their sense of proportion,
Se ruèrent sur les guignols
Pounced on these puppets,
Et donnèrent je vous l'assure
And gave I can assure you,
Un spectacle assez croquignol
A pretty cute show.
En voyant ces braves pandores
Seeing these brave cops,
Etre à deux doigts de succomber
being within an ace of death,
Moi, j'bichais car je les adore
Me, I was delighted because I adore them,
Sous la forme de macchabées
In the likeness of corpses
De la mansarde où je réside
In the attic room where I reside,
J'exitais les farouches bras
I was exciting the fierce arms
Des mégères gendarmicides
of the copkillers shrews
En criant : « Hip, hip, hip, hourra ! »
By screaming Hip, Hip, Hip, Hourra
Frénétique l'une d'elles attache
Frantic, one of them tie up
Le vieux maréchal des logis
the old sergeant
Et lui fait crier : « Mort aux vaches,
and have him scream down with the cops,
Mort aux lois, vive l'anarchie ! »
death to the laws, hurrah for the anarchy!
Une autre fourre avec rudesse
Another one stuff roughly
Le crâne d'un de ses lourdauds
the skull of one of these oafs
Entre ses gigantesques fesses
between her gigantic buttocks
Qu'elle serre comme un étau
that she tightens as a vice.
La plus grasse de ses femelles
The fattier of these females,
Ouvrant son corsage dilaté
opening her dilated blouse,
Matraque à grand coup de mamelles
beat up using breasts,
Ceux qui passent à sa portée
those who were to the fore
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
They fall, fall, fall, fall
Et s'lon les avis compétents
And according to the competent opinions,
Il paraît que cette hécatombe
apparently this slaughter
Fut la plus belle de tous les temps
Has been the all-time most beautiful one.
Jugeant enfin que leurs victimes
finally judging that their casualties
Avaient eu leur content de gnons
had had their fill of bashes
Ces furies comme outrage ultime
these shrews as an ultimate insult,
En retournant à leurs oignons
by returning to their business,
Ces furies à peine si j'ose
These shrews I can hardly dare,
Le dire tellement c'est bas
to tell 'cause it's so petty
Leur auraient même coupé les choses
would have also cut their bollocks,
Par bonheur ils n'en avait pas
fortunately theiy didn't have any
Leur auraient même coupé les choses
would have also cut their bollocks,
Par bonheur ils n'en avait pas
fortunately theiy didn't have any