Translation of the song Je rejoindrai ma belle artist Georges Brassens

French

Je rejoindrai ma belle

English translation

I'll get back to my sweetheart

– À l'heure du berger,

At nightfall1,

Au mépris du danger,

regardless of danger,

J' prendrai la passerelle

I’ll take the footbridge

Pour rejoindre ma belle,

to get back to my sweetheart,

À l'heure du berger,

at nightfall,

Au mépris du danger,

regardless of danger,

Et nul n'y pourra rien changer.

and nothing can change any of that.

– Tombant du haut des nues,

Very surprisingly2,

La bourrasque est venue

a gale came

Souffler dessus la passerelle,

to blow on the footbridge,

Tombant du haut des nues,

very surprisingly

La bourrasque est venue,

a gale came,

Des passerelles, il y en a plus.

there are no footbridges any more.

– Si les vents ont cru bon

As the winds have chosen3

De me couper les ponts,

to burn the bridges for me

J' prendrai la balancelle

I’ll take the lateener4

Pour rejoindre ma belle,

to get back to my sweetheart,

Si les vents ont cru bon

as the winds have chosen

De me couper les ponts,

to burn the bridges for me,

J'embarquerai dans l'entrepont.

I’ll embark in steerage class5.

– Tombant du haut des nues,

Very surprisingly,

Les marins sont venus

the mariners came

Lever l'ancre à la balancelle,

to weigh the anchor of the lateener,

Tombant du haut des nues,

Very surprisingly,

Les marins sont venus,

the mariners came,

Des balancelles, il y en a plus.

there are no lateeners any more.

– Si les forbans des eaux

If the nautical hoodlums

Ont volé mes vaisseaux,

have stolen my vessels,

Y me poussera des ailes

then I’ll grow wings

Pour rejoindre ma belle,

to get back to my sweetheart,

Si les forbans des eaux

if the nautical hoodlums

Ont volé mes vaisseaux,

have stolen my vessels,

J' prendrai le chemin des oiseaux.

I’ll take the path of the birds.

– Les chasseurs à l'affût

If hunters lying in wait

Te tireront dessus,

fire on you,

Adieu la plume ! adieu les ailes !

goodbye feathers! Goodbye wings!

Les chasseurs à l'affût

Hunters lying in wait

Te tireront dessus,

fire on you,

De tes amours, y en aura plus.

you’ll have no love affair any more.

– Si c'est mon triste lot

If it’s my sad lot

De faire un trou dans l'eau,

to make a hole in the water,

Racontez à la belle

tell my sweetheart

Que je suis mort fidèle,

that I was faithful to the end,

Et qu'elle daigne à son tour

and may she, in return, deign

Attendre quelques jours

to wait for a couple of days

Pour filer de nouvelles amours.

before starting any new affairs.

No comments!

Add comment