Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne,
Here, in the depths of my heart, lies a very old story,
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais...
a haunting, a memory of one I used to love…
Le temps, à grand coups de faux, peut faire des siennes,
Time, with great sweeps of its scythe, can do as it likes
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais...
but my great love still lasts, and it’s for ever.
J'ai perdu la tramontane
I lost my cool
En trouvant Margot,
when I found Margot
Princesse vêtue de laine,
a princess dressed in wool,
Déesse en sabots...
a godess in clogs…
Si les fleurs, le long des routes,
If the flowers growing alonside the roads
S'mettaient à marcher,
started to walk about,
C'est à la Margot, sans doute,
it’s without a doubt Margot
Qu'ell's feraient songer...
that they’d make people think about.
J'lui ai dit : « De la Madone,
I said to her you are
Tu es le portrait ! »
the very image of the Madonna!
Le Bon Dieu me le pardonne,
May the Good God forgive me,
C'était un peu vrai...
it was kind of true…
Qu'il me le pardonne ou non,
Whether he forgives me or not
D'ailleurs, je m'en fous,
I don’t give a damn anyway,
J'ai déjà mon âme en peine :
My soul is already forfeit:
Je suis un voyou.
I’m a rotten scum.
La mignonne allait aux vêpres
The sweet cutie went to vespers
Se mettre à genoux,
to get down onto her knees
Alors j'ai mordu ses lèvres
so I bit her lips
Pour savoir leur goût...
to discover their taste…
Ell' m'a dit, d'un ton sévère:
She said said to me, sounding severe,
« Qu'est-ce que tu fais là ? »
What on earth are you up to?
Mais elle m'a laissé faire,
but she let me carry on,
Les fill's, c'est comm' ça...
girls, they’re like that…
J'lui ai dit : « Par la Madone,
I told her For the sake of the Madonna,
Reste auprès de moi ! »
stay close to me!
Le Bon Dieu me le pardonne,
May the Good God forgive me,
Mais chacun pour soi...
but each man for himself…
Qu'il me le pardonne ou non,
Whether he forgives me or not
D'ailleurs, je m'en fous,
I don’t give a damn anyway,
J'ai déjà mon âme en peine :
My soul is already forfeit:
Je suis un voyou.
I’m a rotten scum.
C'était une fille sage,
She was a good girl,
A « bouch', que veux-tu ? »
very eagerly
J'ai croqué dans son corsage
I tasted the forbidden fruits
Les fruits défendus...
inside her blouse…
Ell' m'a dit d'un ton sévère :
she said to me, sounding severe,
« Qu'est-ce que tu fais là ? »
What on earth are you up to?
Mais elle m'a laissé faire,
but she let me carry on,
Les fill's, c'est comm' ça...
girls, they’re like that…
Puis j'ai déchiré sa robe,
Then, unintentionally
Sans l'avoir voulu...
I tore her dress
Le Bon Dieu me le pardonne,
May the Good God forgive me,
Je n'y tenais plus...
I couldn’t wait any more…
Qu'il me le pardonne ou non,
Whether he forgives me or not
D'ailleurs, je m'en fous,
I don’t give a damn anyway,
J'ai déjà mon âme en peine :
My soul is already forfeit:
Je suis un voyou.
I’m a rotten scum.
J'ai perdu la tramontane
I lost my cool
En perdant Margot,
when I was losing Margot,
Qui épousa, contre son âme,
who married, in exchange for her love,
Un triste bigot...
a sad sanctimonious zealot…
Elle doit avoir à l'heure,
She must have now
À l'heure qu'il est,
by this time,
Deux ou trois marmots qui pleurent
two or three kiddies who cry
Pour avoir leur lait...
to have their milk…
Et, moi, j'ai tété leur mère
And me, I sucked at their mother
Longtemps avant eux...
long before they did…
Le Bon Dieu me le pardonne,
May the Good God forgive me,
J'étais amoureux !
I was in love…
Qu'il me le pardonne ou non,
Whether he forgives me or not
D'ailleurs, je m'en fous,
I don’t give a damn anyway,
J'ai déjà mon âme en peine :
My soul is already forfeit:
Je suis un voyou.
I’m a rotten scum.