Chez Jeanne, la Jeanne,
At Jeanne’s home, Jeanne,
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
her inn is open to homeless people,
On pourrait l'appeler l'auberge du Bon Dieu
you could call it the inn of the Good God
S'il n'en existait déjà une,
if there wasn’t already one of them,
La dernière où l'on peut entrer
the last where one can go in
Sans frapper, sans montrer patte blanche…
Without knocking, without showing any credentials1...
Chez Jeanne, la Jeanne,
At Jeanne’s home, Jeanne,
On est n'importe qui, on vient n'importe quand,
I doesn’t matter who are, nor when you come,
Et comme par miracle, par enchantement,
and as if miraculously, magically,
On fait partie de la famille
you become part of the family
Dans son cœur, en s'poussant un peu,
in her heart, with a bit of moving over,
Reste encore une petite place…
There is still a bit of room...
La Jeanne, la Jeanne,
Jeanne, Jeanne,
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie
She is poor and her table often has not much food
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,
but the little that you find there is enough to satisy2,
Par la façon qu'elle le donne,
through the way that she gives it,
Son pain ressemble à du gâteau
her bread resembles cake
Et son eau à du vin comme deux gouttes d'eau…
and her water wine like two peas in a pod3
La Jeanne, la Jeanne,
Jeanne, Jeanne,
On la paie quand on peut des prix mirobolants :
You pay when you can the fabtastic prices:
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs
A kiss on her forhead or one her white hair,
Un semblant d'accord de guitare
Something like a guitar chord
L'adresse d'un chat échaudé
the address of a frightened4 cat
Ou d'un chien tout crotté comme pourboire…
or of a dog covered in mud as a tip...
La Jeanne, la Jeanne,
Jeanne, Jeanne
Dans ses roses et ses choux n'a pas trouvé d'enfant,
In her roses and her cabbages hasn’t found a child
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,
To be loved and defended against the four winds,
Et qu'on accroche à son corsage,
and to be held against her breast,
Et qu'on arrose avec son lait…
and to to be nourished with her milk...
D'autres qu'elle en seraient toutes chagrines…
People other than her would all be very despondent about that...
Mais Jeanne, la Jeanne,
But Jeanne, Jeanne,
Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
is no more bothered by that than by utter trivia5
Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon !
to be mother to three sucklings, what’s the point !
Quand elle est mère universelle,
when she is a universal mother,
Quand tous les enfants de la terre,
when all the children or the earth,
De la mer et du ciel sont à elle…
Of the sea and of they sky are hers...