Notre voisin l’ancêtre était un fier galant
Our neighbour the very old man1 was a proud gentleman
qui n’emmerdait personne avec sa barbe blanche,
who annoyed no-one with his white beard
et quand le bruit courut qu’ ses jours étaient comptés,
and when word spread that his days were coming to an end
on s’en fut à l’hospice afin de l’assister.
we went off to the hospice to cheer him up.
On avait emporté les guitares avec nous
We had brought our guitars with us
car devant la musique, il tombait à genoux,
because music brought him to his knees
excepté toutefois les marches militaires
except always military marches
qu’il écoutait en se tapant le cul par terre. (bis)
which he found hilarious when he listend to them2. (bis)
Émules de Django, disciples de Crolla,
imitators of Django3 and followers of Crolla4,
toute la fine fleur des cordes était là
all the finest cord pluckers were there,
pour offrir à l’ancêtre, en signe d’affection,
to offer the old man, as a sign of affection,
en guise de viatique, une ultime audition. (bis)
as a kind of viaticum, a last hearing of music. (bis)
Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus
Alas! The medical students wouldn't admit them,
les guitares sont restés à la porte cochère,
the guitars stayed behind at the carriage gate,
et le dernier concert de l’ancêtre déçu
and the last concert for the disappointed old man
ce fut un pot-pourri de cantiques, peu-chère !
was a medley of canticles, what a pity!
Quand nous serons ancêtres
When we are very old people
du côté de Bicêtre.
over at the Hospice de Bicêtre5,
pas de musique d’orgue, oh ! non,
no organ music, oh no!,
pas de chants liturgiques
no liturgical chants,
pour qui avale sa chique,
for the anyone who kicks the bucket6,
mais des guitares, cré nom de nom ! (bis)
but guitars, for heaven's sake7! (bis)
On avait aporté quelques litres aussi,
We had brought some litre flasks too,
car le bonhomme avait le fièvre de Bercy
because the old man was extremely fond of wine8
et les soirs de nouba, parole de tavernier,
and on party nights, according to the bartender,
à rouler sous la table il était le dernier. (bis)
he was the last to end up under the table. (bis)
Saumur, entre-deux-mers, beaujolais, marsala,
Saumur, entre-deux-mers, beaujolais, marsla9,
toute la fine fleur de la vigne était là
all the finest products of the vine were there
pour offrir a l’ancêtre, en signe d'affection,
to offer the old man, as a sign of affection,
en guise de viatique, une ultime libation. (bis)
as a kind of viaticum, one last libation. (bis)
Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus
Alas! The medical students wouldn't admit them,
les litres sont restés à la porte cochère,
the litre flasks stayed behind at the carriage gate,
et le coup de l’étrier de l’ancêtre déçu
and the stirrup cup for the disappointed old man
ce fut un grand verre déau bénite, peuchère !
was a big glass of holy water, what a pity!
Quand nous serons ancêtres,
When we are very old people
du côté de Bicêtre,
over at the Hospice de Bicêtre,
ne nous faites pas boire, oh ! non,
don't make us drink, oh no!,
de ces eaux minérales,
any of these mineral waters,
bénites ou lustrales,
be they holy or lustral,
mais de bon vin, cré nom de nom ! (bis)
but some decent wine, for heaven's sake! (bis)
On avait emmené les belles du quartier,
We had brought the beauties of the quarter,
Car l’ancêtre courait la gueuse volontiers.
because the old man happily went wenching.
De sa main toujours leste et digne cependant
With his wandering but nevertheless worthy hand
il troussait les jupons par n'importe quel temps. (bis)
he would stroke dresses whatever the weather. (bis)
Depuis Manon Lescaut depuis Dalila
From Manon Lescaut to Delilah
toute la fine fleur du beau sexe était là
all the best of the fair sex were there
pour offrir a l’ancêtre, en signe d'affection,
to offer the old man, as a sign of affection,
en guise de viatique, une ultime érection. (bis)
as a kind of viaticum, one last erection. (bis)
Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus
Alas! The medical students wouldn't admit them,
les belles sont restés à la porte cochère,
the beauties stayed behind at the carriage gate,
et le dernier froufrou de l’ancêtre déçu
and the last rustling noise for the disappointed old man
ce fut celui d’une robe de soeur, peuchère !
was that of a nun's robes, what a pity!
Quand nous serons ancêtres,
Alas! The medical students wouldn't admit them,
du côté de Bicêtre,
the litre flasks stayed behind at the carriage gate,
pas d’enfants de Marie, oh ! non,
no children of Mary, oh no!,
Remplacez-nous les nonnes
for us replace the nuns
par des belles mignonnes
with some lovely good-lookers
et qui fument, cré nom de nom ! (bis)
who excite, for heavens sake! (bis)