Translation of the song L'assassinat artist Georges Brassens

French

L'assassinat

English translation

The Murder

C'est pas seulement à Paris

It's not only in Paris

Que le crime fleurit

that crime flourishes

Nous, au village, aussi, l'on a

here in the country we too have

De beaux assassinats

some nice murders.

Nous, au village, aussi, l'on a

Here in the country we too have

De beaux assassinats

some nice murders.

Il avait la tête chenue

His hair had grown white with age

Et le cœur ingénu

and his heart was naive

Il eut un retour de printemps

He felt young again1

Pour une de vingt ans

for a twenty year old girl.

Il eut un retour de printemps

He felt young again

Pour une de vingt ans

for a twenty year old girl.

Mais la chair fraîche, la tendre chair

But fresh flesh, tender flesh.

Mon vieux, ça coûte cher

old boy, that costs a lot.

Au bout de cinq à six baisers

After five or six kisses

Son or fut épuisé

his money had run out.

Au bout de cinq à six baisers

After five or six kisses

Son or fut épuisé

his money had run out.

Quand sa menotte elle a tendue

When she held out her paw

Triste, il a répondu

saddened, he replied

Qu'il était pauvre comme Job

that he was as poor as Job.

Elle a remis sa robe

She put her dress back on.

Qu'il était pauvre comme Job

That he was as poor as Job.

Elle a remis sa robe

She put her dress back on.

Elle alla quérir son coquin

She went to find her rascal friend

Qu'avait l'appât du gain

who was greedy.

Sont revenus chez le grigou

They came back to the miser's2 place

Faire un bien mauvais coup

to do something very bad.

Sont revenus chez le grigou

They came back to the miser's place

Faire un bien mauvais coup

to do something very bad.

Et pendant qu'il le lui tenait

And while he held him for her

Elle l'assassinait

she murdered him.

On dit que, quand il expira

They say that when he expired

La langue elle lui montra

she stuck her tongue out at him.

On dit que, quand il expira

They say that when he expired

La langue elle lui montra

she stuck her tongue out at him.

Mirent tout sens dessus dessous

They looked all over, ransacked the place,

Trouvèrent pas un sou

didn't find a penny,

Mais des lettres de créanciers

but some creditors letters

Mais des saisies d'huissiers

and some bailiffs' siezure notices.

Mais des lettres de créanciers

but some creditors letters

Mais des saisies d'huissiers

and some bailiffs' siezure notices.

Alors, prise d'un vrai remords

Then, struck by sincere remorse

Elle eut chagrin du mort

she was sorry about the dead man

Et, sur lui, tombant à genoux,

and falling to her knees beside him

Elle dit : « Pardonne-nous ! »

she said Forgive us!

Et, sur lui, tombant à genoux,

and falling to her knees beside him

Elle dit : « Pardonne-nous ! »

she said Forgive us!

Quand les gendarmes sont arrivés

When the police arived

En pleurs ils l'ont trouvée

they found her in tears.

C'est une larme au fond des yeux

It was a tear deep in her eyes

Qui lui valut les cieux

that was worth heaven for her.

C'est une larme au fond des yeux

It was a tear deep in her eyes

Qui lui valut les cieux

that was worth heaven for her.

Et le matin qu'on la pendit

And the morning they hung her

Elle fut en paradis

she was in paradise.

Certains dévots, depuis ce temps

Some devout people have been.

Sont assez mécontents

since then, rather unhappy.

Certains dévots, depuis ce temps

Some devout people have been.

Sont assez mécontents

since then, rather unhappy.

C'est pas seulement à Paris

It's not only in Paris

Que le crime fleurit

that crime flourishes

Nous, au village, aussi, l'on a

here in the country we too have

De beaux assassinats

some nice murders.

Nous, au village, aussi, l'on a

Here in the country we too have

De beaux assassinats

some nice murders.

No comments!

Add comment