Translation of the song L'orage artist Georges Brassens

French

L'orage

English translation

The Thunderstorm (Andrew Kelly)

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,

Please don’t talk about sun, you can talk about rain:

Le beau temps me dégoûte et me fait grincer les dents,

All those good weather days were made to drive me insane,

Le bel azur me met en rage,

And when it’s blue skies – I curse out loud:

Car le plus grand amour qui me fut donné sur terre

For the truly great love of my life in this world

Je le dois au mauvais temps, je le dois à Jupiter,

Was sent in a storm from Jove, the lightning God,

Il me tomba d’un ciel d’orage.

When love came down from Heaven’s thunder clouds.

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,

One dark night in November a thunderstorm crashed.

Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris de putois,

Above roof-tops that trembled sheets of lightning flashed,

Allumait ses feux d’artifice.

And in the tempest high winds howled and roared.

Bondissant de sa couche en costume de nuit,

Then the lady next-door in a great state of fear

Ma voisine affolée vint cogner à mon huis (4)

And her night-dress came over – she hoped that help was

En réclamant mes bons offices.

near –

« Je suis seule et j’ai peur, ouvrez-moi, par pitié,

I’m alone and afraid, won’t you please let me in?

Mon époux vient de partir faire son dur métier,

My poor husband’s out, a storm means work for him;

Pauvre malheureux mercenaire (5),

He’s got to earn his keep against the odds.

Contraint de coucher dehors quand il fait mauvais temps,

He goes out on the job in the worst kind of weather

Pour la bonne raison qu’il est représentant

But the reason is plain – he’s a salesman as you’ll

D’une maison de paratonnerres. »

gather.

En bénissant le nom de Benjamin Franklin,

And I blessed the inventor, good Benjamin Franklin,

Je l’ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,

As I opened my arms and took her safely within –

Et puis l’amour a fait le reste !

You know that Love will always find a way.

Toi qui sèmes des paratonnerre’ à foison,

But I wonder super-salesman of lightning conduction

Que n’en as-tu planté sur ta propre maison ?

Why you made the mistake, and issued no instruction

Erreur on ne peut plus funeste…

To put one in for her security?

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,

Now when Jove and his thunderbolts went off elsewhere

La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur

And the beauty at last had overcome her fear,

Et recouvré tout son courage,

And had completely pulled herself together;

Rentra dans ses foyers faire sécher son mari

She went home where she dried out the poor man, but first

En me donnant rendez-vous les jours d’intempérie,

Made her plans to return if a thunderstorm should burst.

Rendez-vous au prochain orage.

We had a date! Depending on the weather!

À partir de ce jour je n’ai plus baissé les yeux,

From that moment I never once lowered my eyes,

J’ai consacré mon temps à contempler les cieux,

I did nothing but gaze upon the great wide skies

À regarder passer les nues,

And watch the passing clouds that floated free.

À guetter les stratus, à lorgner les nimbus,

I would look out for stratus, I would seek out the nimbus,

À faire les yeux doux au moindre cumulus,

Making eyes to encourage fair cumulus into grimness,

Mais elle n’est pas revenue.

And yet she never did come back to me.

Son bonhomme de mari avait tant fait d’affaires,

For that evening her husband had been in fine fettle

Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,

And the fellow had sold so many bits of metal

Qu’il était devenu millionnaire

That he became a millionaire no wonder!

Et l’avait emmenée vers les cieux toujours bleus,

So he took her away to the bluest of skies,

Des pays imbécile où jamais il ne pleut,

To the stupidest lands where rain’s not recognized

Où l’on ne sait rien du tonnerre.

And no-one’s even heard of thunder.

Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant,

Dearest Lord, hear my prayer: send her on my lament,

Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps

Let it tell her of loving in the storm you sent,

Auxquels on a tenu tête ensemble,

Of how we braved the tempest, seized our chance.

Lui conter qu’un certain coup de foudre assassin

And of love at first sight – how the lightning engraved

Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin

On my heart a small flower, I’ll bear it to the grave,

D’une petite fleur qui lui ressemble…

A sprig of rosemary, that’s for Love’s Remembrance.

No comments!

Add comment