Translation of the song La ballade des cimetières artist Georges Brassens

French

La ballade des cimetières

English translation

The ballad of the cemeteries

J'ai des tombeaux en abondance,

I’ve got cemetery plots galore,

Des sépultures à discrétion,

burial places I can choose,

Dans tout cimetière d' quelque importance

in every graveyeard of any significance

J'ai ma petite concession.

I have my own burial rights.

De l'humble tertre au mausolée,

From the humble mound to the mausoleum,

Avec toujours quelqu'un dedans,

always with someone inside,

J'ai des p'tites bosses plein les allées,

I have the paths full of little bumps,

Et je suis triste, cependant...

and I’m still unhappy...

Car j' n'en ai pas, et ça m'agace,

Because I don’t have any, and it irritates me,

Et ça défrise mon blason,

and it dosn’t suit my self-image,

Au cimetière du Montparnasse,

in the Montparnasse cemetery1

A quatre pas de ma maison. (bis)

four steps from my house. (twice)

J'en possède au Père-Lachaise,

I have some at Père Lachaise,2

A Bagneux, à Thiais, à Pantin,

at Bagneux3, at Thiais4, at Pantin5,

Et jusque, ne vous en déplaise,

and even, if I may mention it,

Au fond du cimetière marin,

deep in the marine cemetery,

A la ville comme' à la campagne,

in town as well as in the country,

Partout où l'on peut faire un trou,

anywhere one can make a hole,

J'ai même' des tombeaux en Espagne

I even have some burial places in Spain6,

Qu'on me jalouse peu ou prou...

Let people envy me much or not...

Mais j' n'en ai pas la moindre trace,

But I don’t have the slightest sign of any,

Le plus humble petit soupçon,

not the smallest little hint

Au cimetière' du Montparnasse,

at the montrnasse cemetery,

A quatre pas de ma maison. (bis)

four steps from my house. (twice)

Le jour des morts, je cours, je vole,

On All Soul’s Day, I run, I fly,

Je vais, infatigablement,

I go, indefatigably,

De nécropole en nécropole,

from necropolis to necropolis,

De pierre tombale en monument.

from tombstone to monument.

On m'entrevoit sous une couronne

I’m spotted beneath a funeral

D'immortelles à Champerret,

wreath at Champerret7,

Un peu plus tard, c'est à Charonne

a little later it’s at Charonne8

Qu'on m'aperçoit sous un cyprès…

that I’m seen under a cypress...

Mais, seul, un fourbe aura l'audace

But only a liar would dare

De dire : « J' l'ai vu à l'horizon

to say “I saw you at the edge of

Du cimetière du Montparnasse,

Montparnasse cemetery,

A quatre pas de sa maison. » (bis)

four steps from your house. (twice)

Devant l' château de ma grand-tante

In front the castle of my great aunt,

La marquise de Carabas,

the marchionesse of Carabas9,

Ma sainte famille languit d'attente :

my blesséd family languishes waiting:

Mourra-t-elle, mourra-t-elle pas ?

Will she die, won’t she die?

L'un veut son or, l'autre ses meubles,

One wants her gold, another her furniture,

Qui ses bijoux, qui ses bibelots,

some her jewels, some her knickknacks,

Qui ses forêts, qui ses immeubles,

some her woodlands, some her buildings,

Qui ses tapis, qui ses tableaux...

some her carpets, some her paintings...

Moi je n'implore qu'une grâce,

Me, I plead for just one favour.

C'est qu'elle passe la morte-saison

That is that she spends her dead time

Au cimetière du Montparnasse,

in the Montparnasse cemetery

A quatre pas de ma maison. (bis)

four steps from my house. (twice)

Ainsi chantait, la mort dans l'âme,

Thus sang, with a heavy heart,

Un jeune homme de bonne tenue,

a good, sound young man,

En train de ranimer la flamme

In the course of reviving the flame

Du soldat qui lui était connu,

of the soldier whom he well knew,

Or, il advint qu' le ciel eut marre de

but the heaven got fed up with

L'entendre parler d' ses caveaux.

hearing him talking about his vaults,

Et Dieu fit signe à la camarde

and God signalled to Death

De l'expédier rue Froidevaux...

to dispatch him on rue Froidevaux10...

Mais les croque-morts, qui’ étaient de Chartres,

But the undertakers, who were from Chartres,

Funeste erreur de livraison,

in a dreadful delivery error

Menèrent sa dépouille à Montmartre,

took his remains to Montmartre11,

De l'autre côté de sa maison. (bis)

on the far side from his house. (twice)

No comments!

Add comment