Translation of the song La ballade des gens qui sont nés quelque part artist Georges Brassens

French

La ballade des gens qui sont nés quelque part

English translation

The ballad of the people who were born in some place

C'est vrai qu'ils sont plaisants, tous ces petits villages,

It's true that they are pleasant, all these little villages, all

Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités,

these market towns, these hamlets, these localities, these cities,

Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages,

with their fortified castles, their churches, their beaches,

Ils n'ont quún point faible et c'est d'être habités,

they have only one weakness and that is being inhabited,

Et c'est d'être habités par des gens qui regardent

and it's being inhabited by people who look on

Le reste avec mépris du haut de leurs remparts,

all others with contempt from the top of their ramparts,

La race des chauvins, des porteurs de cocardes,

the race of chauvinists, the rosette wearers,

Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part. (bis)

the complacent idiots who were born in some place.(twice)

Maudit soient ces enfants de leur mère patrie

A curse on these children of their mother countries

Empalés une fois pour toutes sur leur clocher,

impaled once for all on their steeples,

Qui vous montre leurs tours, leurs musées, leur mairie,

who show you their towers, their museums, their town halls,

Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher.

show you round their native land until you go cross-eyed.

Qu'ils sortent de Paris, ou de Rome, ou de Sète,

Whether they come from Paris, or from Rome, or from Sète,

Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar,

or from Nowhere Land1 or perhaps from Zanzibar,

Ou même de Montcuq, ils s'en flattent, mazette,

or even from Montcuq2 they're proud of that, my God,

Les imbécilles heureux qui sont nés quelque part. (bis)

the complacent idiots who were born in some place.(twice)

Le sable dans lequel, douillettes, leurs autruches

The sand in which, being softies, their ostriches

Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin,

bury their heads, you won't find any finer,

Quant à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches,

as for the air they employ to inflate their balloons,

Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin.

their soap bubbles, it's divine inspiration.

Et petit à petit, les voila qui se montent

And little by little, there they are, winding themsleves

Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par

up to the point of thinking that the dung produced by

Leurs chevaux, même en bois, rend jaloux tout le monde,

their horses, even the wooden ones, makes everyone jealous,

Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part. (bis)

the complacent idiots who were born in some place.(twice)

C'est pas un lieu commun celui de leur naissance,

It's no common place3 the one where they were born,

Ils plaignent de tout coeur les petits malchanceux,

they are wholeheartedly sorry for the misfortunate youngsters,

Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence,

the clumsy young people who didn't have the foresight,

La présence d'esprit de voir le jour chez eux.

the presence of mind to be born in their home town.

Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire,

When the warning bell sounds for their precarious happiness,

Contre les étrangers tous plus ou moins barbares,

against all the more or less barbarous foreigners,

Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre,

they come out from their holes to die in the war,

Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part. (bis)

the complacent idiots who were born in some place.(twice)

Mon Dieu, qu'il ferait bon sur la terre des hommes

My God, it would be good for mankind's world

Si l'on n'y rencontrait cette race incongrue,

if we didn't meet this unseemly race,

Cette race importune et qui partout foisonne :

this troublesome race which is everywhere abundant,

La race des gens du terroir, des gens du cru.

the race of people with local roots, of local people.

Que la vie serait belle en toutes circonstances

How beautiful life would be in all circumstances

Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards,

if you hadn't pulled all these deluded fools out of the void,

Preuve, peut-être bien, de votre inexistence :

which may well be proof of your non-existence:

Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part. (bis)

the complacent idiots who were born in some place.(twice)

No comments!

Add comment