Du temps que je vivais dans le troisième dessous,
At the time when I lived in utter poverty
Ivrogne, immonde, infâme,
Drunken, filthy, vile
Un plus soûlaud que moi, contre une pièce de cent sous,
Someone more of a drunkard than I, for a two farthing bit,
M'avait vendu sa femme.
had sold me his wife.
Quand je l'eus mise au lit, quand j'voulus l'étrenner,
When I'd put her to bed, when I wanted to give her a test run,
Quand j'fis voler sa jupe,
When I removed her skirt
Il m'apparut alors qu'j'avais été berné
It appeared to me then that I'd been fooled
Dans un marché de dupe.
In a sucker deal.
«Remballe tes os, ma mie, et garde tes appas,
Pack up your bones, my dear, and keep your charms,
Tu es bien trop maigrelette,
You are far too skinny for me,
Je suis un bon vivant, ça n'me concerne pas
I like to live comfortably, I've no interest
D'étreindre des squelettes.
In cuddling skeletons.
«Retourne à ton mari, qu'il garde les cent sous,
Go back to your husband, he can keep the two farthings,
J'n'en fais pas une affaire.»
I won't make any fuss about it.
Mais elle me répondit, le regard en dessous :
But she replied to me, downcast,
«C'est vous que je préfère...
It's you that I prefer..
«J'suis pas bien grosse, fit-elle, d'une voix qui se noue,
I'm not very big, she said, in a choked voice,
Mais ce n'est pas ma faute...»
But that's not my fault..
Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux
Then I, quite moved, I took her onto my knees
Pour lui compter les côtes.
To count her ribs.
«Toi qu'j'ai payée cent sous, dis-moi quel est ton nom,
You I paid for two farthings for, tell me what's your name,
Ton p'tit nom de baptême ?
Your first name, your christian name?
- Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon,
My name is Ninette. Well then, poor Ninon,
Console-toi, je t'aime.»
Cheer up, I love you.
Et ce brave sac d'os dont j'n'avais pas voulu,
And this nice bag of bones, that I'd not wanted any of,
Même pour une thune,
Not even for a halfpenny,
M'est entré dans le coeur et n'en sortirait plus
Came into my heart, and would never leave it again
Pour toute une fortune.
Even for a great fortune.
Du temps que je vivais dans le troisième dessous,
At the time when I lived in utter poverty
Ivrogne, immonde, infâme,
Drunken, filthy, vile
Un plus soûlaud que moi, contre une pièce de cent sous,
Someone more of a drunkard than I, for a two farthing bit,
M'avait vendu sa femme.
had sold me his wife.