Depuis que l'homme écrit l'Histoire,
Since mankind has written history,
Depuis qu'il bataille à cœur joie
since they fought with joyful heart,
Entre mille et une guerres notoires,
between a thousand and one famous wars,
Si j'étais tenu de faire un choix,
If I was obliged to make a choice,
À l'encontre du vieil Homère,
unlike old Homer
Je déclarerais tout de suite :
I would declare straight away:
« Moi, mon colon, celle que j' préfère,
“Me, my friend, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit ! »
it's the war of fourteen-eighteen1!”
« Moi, mon colon, celle que j' préfère,
“Me, colonel, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit ! »
it's the war of fourteen-eighteen!”
Est-ce à dire que je méprise
Does that mean that I care nothing
Les nobles guerres de jadis,
for the noble wars of olden times,
Que je m' soucie comme d'une cerise
that I don’t give a fig
De celle de soixante-dix ?
for the war of 18702?
Au contraire, je la révère
Not at all, I respect it
Et lui donne un satisfecit,
and I give it a pass mark,
Mais, mon colon, celle que j' préfère,
but, my friend, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
it's the war of fourteen-eighteen
Mais, mon colon, celle que j' préfère,
But, my friend, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
it's the war of fourteen-eighteen!
Je sais que les guerriers de Sparte
I know that the Spartan warriors
Plantaient pas leurs épées dans l'eau,
knew where to stick their swords3,
Que les grognards de Bonaparte
that Napoleon’s old soldiers
Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
didn’t fire at sparrows...
Leurs faits d'armes sont légendaires,
their military exploits are lengendary,
Au garde-à-vous, j' les félicite,
standing at attention, I salute them,
Mais, mon colon, celle que j' préfère,
but, my friend, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
it's the war of fourteen-eighteen!
Mais, mon colon, celle que j' préfère,
But, my friend, the one I prefer,
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
it's the war of fourteen-eighteen!
Bien sûr, celle de l'an quarante
Of course, the one of 1940
Ne m'a pas tout à fait déçu,
didn’t totally disappoint me,
Elle fut longue et massacrante
it was long and killed hordes
Et je ne crache pas dessus,
and I don’t hold it in contempt,
Mais à mon sens, elle ne vaut guère,
but to me, it isn’t worth
Guère plus qu'un premier accessit,
any more than a first pass,
Moi, mon colon, celle que j' préfère,
me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
is the war of fourteen-eighteen!
Moi, mon colon, celle que j' préfère,
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
is the war of fourteen-eighteen!
Mon but n'est pas de chercher noise
I don’t want to pick a fight
Aux guérillas, non, fichtre ! non,
with guerillas, by golly! No,
Guerres saintes, guerres sournoises
holy wars, hidden wars
Qui n'osent pas dire leur nom,
that don’t dare to speak their name,
Chacune a quelque chose pour plaire,
each one has some aspect that pleases,
Chacune a son petit mérite,
each has its own minor virtue,
Mais, mon colon, celle que j'préfère,
but, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
is the war of fourteen-eighteen!
Mais, mon colon, celle que j'préfère,
But, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
is the war of fourteen-eighteen!
Du fond de son sac à malices,
From the depths of his bag of nastiness
Mars va sans doute, à l'occasion,
Mars will doubtless, some day,
En sortir une – un vrai délice ! –
get one of them – a real delight ! –
Qui me fera grosse impression...
which will impress me very much...
En attendant, je persévère
In the meantime, I’ll continue
A dire que ma guerre favorite
to say that my favourite war,
Celle, mon colon, que j' voudrais faire,
the one, my friend, that I'd like to fight
C'est la guerre de quatorze-dix-huit !
is the war of fourteen-eighteen!