On les r’trouve en raccourci
They are found, in miniature,
Dans nos p’tits amours d’un jour
in our brief one day love affairs
toutes les joies, tous les soucis
all the joys. all the pains
des amours qui durent toujours !
of love affairs that last for ever.
C’est là l’ sort de la marine
That’s the fate of us navy men1
Et de toutes nos p’tites chéries.
and of all our young girls.
On accoste. Vite ! un bec
We come to shore. Quick! a mouth
pour nos baisers, l’ corps avec.
for our kisses, a body too.
Et les joies et les bouderies,
And the joys and the sulks,
les fâcheries, les bons retours,
the quarrels, and makings up
il y a tout ça, en raccourci,
of big love affairs, they’re all there
des grands amours dans nos p’tits.
in miniature in our little ones.
On a ri, on s’est baisés
We laughed, we kissed each-other,
sur les neunœils, les nénés,
on the eyelids, on the tits,
dans les ch’veux à pleins bécots,
in the hair lots of snogging
Pondus comme des œufs tout chauds.
dropped like warm new-laid eggs.
Tout c’ qu’on fait dans un seul jour !
All we do in just one day!
et comme on allonge le temps !
and how we spin the time out !
Plus d’ trois fois, dans un seul jour,
More than three times, in just one day,
content, pas content, content.
content, not content, content.
Y a dans la chambre une odeur
And in the room a scent
d’amour tendre et de goudron.
of tender love and of tar.
Ça vous met la joie au cœur,
It fills your heart with joy,
la peine aussi, et c’est bon.
with pain as well, and that’s good.
On n’est pas là pour causer…
We’re not there to talk…
mais on pense, même dans l’amour.
but we think, even while making love.
On pense que d’main il fera jour,
We think that tomorrow will dawn
et qu’ c’est une calamité.
and that that’s a calamity.
C’est là l’ sort de la marine,
That’s the fate of us navy men
et de toute nos p’tites chéries.
and of all our young darlingss.
On s'accoste. Mais on devine
We land. But we realise
qu’ ça n’ sera pas le paradis.
that it won’t be paradise.
On aura beau s’ dépêcher,
It won’t do any good to hurry,
faire, bon Dieu ! la pige au temps,
to try, good heavens, to defeat time
et l’ bourrer de tous nos péchés,
and pack it full of all our sins,
ça n’ sera pas ça ; et pourtant
that can’t be, and yet
toutes les joies, tous les soucis
all the joys, all the pains
des amours qui durent toujours,
of everlasting love affairs,
on les r’trouve en raccourci
we find them, in miniature,
dans nos petits amours d’un jour…
in out little one day affairs...