Translation of the song La marine artist Georges Brassens

French

La marine

English translation

The navy

On les r’trouve en raccourci

They are found, in miniature,

Dans nos p’tits amours d’un jour

in our brief one day love affairs

toutes les joies, tous les soucis

all the joys. all the pains

des amours qui durent toujours !

of love affairs that last for ever.

C’est là l’ sort de la marine

That’s the fate of us navy men1

Et de toutes nos p’tites chéries.

and of all our young girls.

On accoste. Vite ! un bec

We come to shore. Quick! a mouth

pour nos baisers, l’ corps avec.

for our kisses, a body too.

Et les joies et les bouderies,

And the joys and the sulks,

les fâcheries, les bons retours,

the quarrels, and makings up

il y a tout ça, en raccourci,

of big love affairs, they’re all there

des grands amours dans nos p’tits.

in miniature in our little ones.

On a ri, on s’est baisés

We laughed, we kissed each-other,

sur les neunœils, les nénés,

on the eyelids, on the tits,

dans les ch’veux à pleins bécots,

in the hair lots of snogging

Pondus comme des œufs tout chauds.

dropped like warm new-laid eggs.

Tout c’ qu’on fait dans un seul jour !

All we do in just one day!

et comme on allonge le temps !

and how we spin the time out !

Plus d’ trois fois, dans un seul jour,

More than three times, in just one day,

content, pas content, content.

content, not content, content.

Y a dans la chambre une odeur

And in the room a scent

d’amour tendre et de goudron.

of tender love and of tar.

Ça vous met la joie au cœur,

It fills your heart with joy,

la peine aussi, et c’est bon.

with pain as well, and that’s good.

On n’est pas là pour causer…

We’re not there to talk…

mais on pense, même dans l’amour.

but we think, even while making love.

On pense que d’main il fera jour,

We think that tomorrow will dawn

et qu’ c’est une calamité.

and that that’s a calamity.

C’est là l’ sort de la marine,

That’s the fate of us navy men

et de toute nos p’tites chéries.

and of all our young darlingss.

On s'accoste. Mais on devine

We land. But we realise

qu’ ça n’ sera pas le paradis.

that it won’t be paradise.

On aura beau s’ dépêcher,

It won’t do any good to hurry,

faire, bon Dieu ! la pige au temps,

to try, good heavens, to defeat time

et l’ bourrer de tous nos péchés,

and pack it full of all our sins,

ça n’ sera pas ça ; et pourtant

that can’t be, and yet

toutes les joies, tous les soucis

all the joys, all the pains

des amours qui durent toujours,

of everlasting love affairs,

on les r’trouve en raccourci

we find them, in miniature,

dans nos petits amours d’un jour…

in out little one day affairs...

No comments!

Add comment