Translation of the song La mauvaise herbe artist Georges Brassens

French

La mauvaise herbe

English translation

The weedy plant

Quand le jour de gloire est arrivé,

When the day of glory arrived1,

comme tous les autres étaient crevés,

as all the others had snuffed it,

moi seul connus le déshonneur

I alone got to know the dishonour

de ne pas être mort au champ d'honneur.

of not having died on the battlefield.

Je suis de la mauvaise herbe,

I’m a weedy plant,

braves gens, braves gens,

good people, good people,

c'est pas moi qu'on rumine

it’s not me that’s chewed as cud

et c'est pas moi qu'on met en gerbe...

and it’s not me that’s stacked in sheaves...

La mort faucha les autres,

Death mowed the others down,

braves gens, braves gens,

good people, good people,

et me fit grâce à moi,

and it didn’t take me,

c'est immoral et c'est comme ça !

that’s not right and that’s how it is.

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je me demande

And I ask myself

pourquoi Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

que je vive un peu...

that I live a bit...

Et je me demande

And I ask myself

pourquoi, Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

que je vive un peu...

that I live a bit...

La fille à tout l'monde a bon cœur,

The girl who’s anyone’s is kindhearted

elle me donne, au petit bonheur,

she lets me have, on my lucky days,

les p'tits bouts d' sa peau, bien cachés,

well-hidden little bits of her skin,

que les autres n'ont pas touchés

that no other men have touched.

Je suis d' la mauvaise herbe,

I’m a weedy plant,

braves gens, braves gens,

good people, good people,

c'est pas moi qu'on rumine

it’s not me that’s chewed for cud

et c'est pas moi qu'on met en gerbe...

and it’s not me that’s put into sheaves...

Elle se vend aux autres,

She sells herself to others,

braves gens, braves gens,

good people, good people,

elle se donne à moi,

she gives herself to me,

c'est immoral et c'est comme ça !

that’s not right and that’s how it is.

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je m' demande

And I ask myself

pourquoi, Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

qu'on m'aime un peu...

that I’m loved a bit...

Et je me demande

And I ask myself

pourquoi, Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

qu'on m'aime un peu...

that I’m loved a bit...

Les hommes sont faits, nous dit-on,

People are made, we are told,

pour vivre en bande, comme les moutons.

to live in flocks, just like sheep.

Moi, je vis seul, et c'est pas demain

Me, I live alone, and it won't be tomorrow

que je suivrai leur droit chemin.

that I’ll follow their right path.

Je suis d' la mauvaise herbe,

I’m a weedy plant,

braves gens, braves gens,

good people, good people,

c'est pas moi qu'on rumine

it’s not me that’s chewed for cud

et c'est pas moi qu'on met en gerbe...

and it’s not me that’s put into sheaves...

Je suis d' la mauvaise herbe,

I’m a weedy plant,

brave gens, brave gens,

good people, good people,

je pousse en liberté

I grow in freedom

dans les jardins mal fréquentés !

in gardens where few people go!

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je m' demande

And I ask myself

pourquoi, Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

que je vive un peu...

that I live a bit...

Et je me demande

And I ask myself

pourquoi, Bon Dieu,

in God’s Name why

ça vous dérange

does it upset you

que je vive un peu...

that I live a bit...

No comments!

Add comment