Translation of the song Le bistrot artist Georges Brassens

French

Le bistrot

English translation

The Pub

Dans un coin pourri

In a shabby spot

du pauvre Paris,

inside Paris’ slums,

sur une place,

on a square,

l'est un vieux bistrot

there’s an old pub

tenu pas un gros

run by a filthy

dégueulasse.

swine.

Si t'as le bec fin,

If you have a delicate palate,

s'il te faut du vin

and only taste

de première classe,

premium-quality wine,

va boire à Passy,

have a drink at Passy,

le nectar d'ici

the nectar from this place

te dépasse.

it’s beyond you.

Mais si t'as le gosier

But if your throat get

qu'une armure d'acier

an armor of steel

matelasse,

lining it inside,

goûte à ce velours,

Just take a swig of this velvet,

ce petit bleu, lourd

this noble, very

de menaces.

threatening plonk.

Tu trouveras là,

Here, you’ll find

la fine fleur de la

the very flower

populace,

of the street scum,

tous les marmiteux,

all of the destitute,

les calamiteux

the hard cases

de la place,

in that neighbourhood,

Qui viennent en rang,

all coming in a row,

comme des harengs,

like a shoal of herrings,

voir en face

to look with their very eyes

la belle du bistrot,

the pub’s beauty,

la femme à ce gros

the wife of that filthy

dégueulasse.

swine.

Que je boive à fond

I swear I’ll drink every drop

l'eau de toutes les fon-

of water in the

-taines Wallace,

Wallace fountains,

si dès aujourd'hui

if right here and now,

tu n'es pas séduit

you are not knocked out

par la grâce

by the grace

De cette jolie fée

of this sweet peach

qui, d'un bouge, a fait

who has made a pit

un palace,

into a palace,

avec ses appas,

with all her charms,

du haut jusqu'en bas,

From top to bottom,

bien en place.

right where it counts.

Ces trésors exquis,

And these delightful treasures,

qui les embrasse, qui

who’s petting them ?

les enlace ?

Who’s embracing them ?

Vraiment, c'en est trop !

Damm it’s going too far !

Tout ça pour ce gros

It’s all for that filthy

Dégueulasse !

Swine !

C'est injuste et fou,

It’s not fair, it’s mad,

mais que voulez-vous

but what could

qu'on y fasse ?

we do to this fact ?

L'amour se fait vieux,

Love is getting old,

il a plus les yeux

he’s just not seeing

bien en face.

straight any more.

Si tu fais ta cour,

If you are courtin',

tâche que tes discours

just take care your chat

ne l'agacent.

doesn’t irritate her.

Sois poli, mon gars,

Just you behave yourself,

pas de geste ou ga-

don’t take a chance on her or

-re à la casse.

sparks will fly.

Car sa main qui claque

Because her slaping hand,

punit d'un flic-flac

punishes with palm and back (slaps)

les audaces.

bold moves.

Certes, il n'est pas né

There’s not a man born

qui mettra le nez

who’ll poke his nose

dans sa tasse.

in her cup.

Pas né, le chanceux

Not born, this fortunate one

qui dégèlera ce

who’ll manage to unfreeze this

bloc de glace,

block of ice.

qui fera dans le dos

Who’ll, behind his back,

les cornes à ce gros

put horns on that filthy

dégueulasse.

Swine.

Dans un coin pourri

In a shabby spot,

du pauvre Paris,

inside Paris’ slums,

sur une place,

on a square,

une espèce de fée,

A sweet peach of a kind,

d'un vieux bouge, a fait

has made a pit

un palace.

into a palace.

No comments!

Add comment