Dans un coin pourri
In a shabby spot
du pauvre Paris,
inside Paris’ slums,
sur une place,
on a square,
l'est un vieux bistrot
there’s an old pub
tenu pas un gros
run by a filthy
Si t'as le bec fin,
If you have a delicate palate,
s'il te faut du vin
and only taste
de première classe,
premium-quality wine,
va boire à Passy,
have a drink at Passy,
le nectar d'ici
the nectar from this place
te dépasse.
it’s beyond you.
Mais si t'as le gosier
But if your throat get
qu'une armure d'acier
an armor of steel
matelasse,
lining it inside,
goûte à ce velours,
Just take a swig of this velvet,
ce petit bleu, lourd
this noble, very
de menaces.
threatening plonk.
Tu trouveras là,
Here, you’ll find
la fine fleur de la
the very flower
populace,
of the street scum,
tous les marmiteux,
all of the destitute,
les calamiteux
the hard cases
de la place,
in that neighbourhood,
Qui viennent en rang,
all coming in a row,
comme des harengs,
like a shoal of herrings,
voir en face
to look with their very eyes
la belle du bistrot,
the pub’s beauty,
la femme à ce gros
the wife of that filthy
Que je boive à fond
I swear I’ll drink every drop
l'eau de toutes les fon-
of water in the
-taines Wallace,
Wallace fountains,
si dès aujourd'hui
if right here and now,
tu n'es pas séduit
you are not knocked out
De cette jolie fée
of this sweet peach
qui, d'un bouge, a fait
who has made a pit
avec ses appas,
with all her charms,
du haut jusqu'en bas,
From top to bottom,
bien en place.
right where it counts.
Ces trésors exquis,
And these delightful treasures,
qui les embrasse, qui
who’s petting them ?
les enlace ?
Who’s embracing them ?
Vraiment, c'en est trop !
Damm it’s going too far !
Tout ça pour ce gros
It’s all for that filthy
C'est injuste et fou,
It’s not fair, it’s mad,
mais que voulez-vous
but what could
qu'on y fasse ?
we do to this fact ?
L'amour se fait vieux,
Love is getting old,
il a plus les yeux
he’s just not seeing
bien en face.
straight any more.
Si tu fais ta cour,
If you are courtin',
tâche que tes discours
just take care your chat
ne l'agacent.
doesn’t irritate her.
Sois poli, mon gars,
Just you behave yourself,
pas de geste ou ga-
don’t take a chance on her or
-re à la casse.
sparks will fly.
Car sa main qui claque
Because her slaping hand,
punit d'un flic-flac
punishes with palm and back (slaps)
Certes, il n'est pas né
There’s not a man born
qui mettra le nez
who’ll poke his nose
dans sa tasse.
in her cup.
Pas né, le chanceux
Not born, this fortunate one
qui dégèlera ce
who’ll manage to unfreeze this
bloc de glace,
block of ice.
qui fera dans le dos
Who’ll, behind his back,
les cornes à ce gros
put horns on that filthy
Dans un coin pourri
In a shabby spot,
du pauvre Paris,
inside Paris’ slums,
sur une place,
on a square,
une espèce de fée,
A sweet peach of a kind,
d'un vieux bouge, a fait
has made a pit