Translation of the song Le blason artist Georges Brassens

French

Le blason

English translation

The blazon

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage,

Having always got on well with it,

J'eusse aimé célébrer, sans être inconvenant,

I would have liked celebrate, without acting inappropriately,

Tendre corps féminin, ton plus bel apanage,

Tender feminine body, your most beautiful feature1

Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

Which everyone who has seen it says is amazing.

C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne,

It would have been my final song, my swan song,

Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.

My last love letter, my farewell message.

Or malheureusement les mots qui le désignent

But unfortunately the words which designate it

Le disputent à l'exécrable, à l'odieux.

Are claimed by the despicable and the execrable.

C'est la grande pitié de la langue française,

It is the great failing of the French language,

C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur

it is its Achilles heel and it is its disgrace,

De n'offrir que des mots entachés de bassesse

to offer only words characterised by baseness

À cet incomparable instrument de bonheur.

to this incomparable instrument of happiness.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,

When so many flowers have poetic names,

Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux

Tender feminine body, it is extremely unfortunate

Que ta fleur la plus douce et la plus érotique,

That your sweetest, and most erotic,

Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.

And most intoxicating flower should have such dirty2 ones.

Mais le pire de tous est un petit vocable

But the worst of all is one little word

De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,

Of three3 letters, not more, informal, in common use,

Il est inexplicable, il est irrévocable,

It is inexplicable, it is irrevocable,

Honte à celui-là qui l'employa le premier.

Shame on him who used it first.

Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,

Shame on him who, out of spite, for a guess4

Dota du même terme, en son fiel venimeux,

Endowed with the same name, in his poisonous bile,

Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure,

This great friend of man and the scathing insult,

Celui-là, c'est probable, en était un fameux.

That man, it's probable, became known for it.

Misogyne à coup sûr, asexué sans doute,

Misogynist for sure, vey probably sexless,

Aux charmes de Vénus absolument rétif

Completely resistant to the charms of Venus

Était ce bougre qui, toute honte bue, toute,

Was this sod who absolutely, totally without shame

Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

Created this moreover incovenient link.

La malepeste soit de cette homonymie!

A plague upon this homonymy!

C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant

It's injust, Madam, and it's invidious

Que ce morceau de roi de votre anatomie

That this king's portion of your anatomy

Porte le même nom qu'une foule de gens.

Is called the same as a lot of people.

Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génie

May heaven cause that one day, in a fit of genius

Un poète inspiré, que Pégase soutient,

An inspired poet, sustained by Pegasus,

Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie,

Gives, cancelling in one fell swoop centuries of abuse,

À cette vraie merveille un joli nom chrétien.

To this real marvel a pretty christian name.

En attendant, madame, il semblerait dommage,

In the meantime, Madam, it would seem a shame,

Et vos adorateurs en seraient tous peinés,

And your admirers5 would all be upset by it,

D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage

To lose sight of [the facts] that for rendering homage to it

Il est d'autres moyens et que je les connais

There are other means and that I know them,

Et que je les connais.

And that I know them.

No comments!

Add comment