Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude,
As she doesn’t much like being alone,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis,
While I’m fishing and ennobling myself,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
my wife indulges in1 her old habit2
De faire à tout venant les honneurs de mon lit. (bis)
of granting the honours of my bed to all comers. (twice)
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête,
Oh! Yes, I’m a cuckold, I’ve got bits of stag on my head,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
people spoil my marriage with their wicked acts,
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
my wife no longer invites me to the party
Quand elle' va faire un tour jusqu'au septième ciel. (bis)
when she’s going to take a trip to the seventh heaven. (twice)
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Causing peril to my heart, the unfortunate woman chips away
Le pacte conjugal et me le déprécie,
at the conjugal pact and makes it more and more worthless to me,
Que je ne sache plus où donner de la corne
that I no longer know which of her lovers to stick my horns in first
Semble bien être le cadet de ses soucis. (bis)
certainly seems to be the least of her worries. (twice)
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Would-be lovers, all sorts of them, come to drink from my glass,
Je suis la providence des écornifleurs,
I am the good luck for these furtive cheats,
On cueille dans mon dos la tendre primevère
behind my back they harvest the tender primrose
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs. (bis)
which held pride of place in my basket of flowers. (twice)
En revenant fourbu de la pêche à la ligne,
On returning worn out by angling
Je les surprends tout nus dans leurs débordements.
I surprise them stark naked in their misbehaviour.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Counsel them to wear a fig leaf,
Ils s'y refuseront avec entêtement. (bis)
they’ll very stubbornly refuse to do so. (twice)
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ça les empêche
Soiling my mariage bed, does that prevent them
De garder les dehors de la civilité ?
from maintaining an appearance of civility?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche,
Let them at least ask me if I had good fishing,
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé. (bis)
let them deign to ask after my health. (twice)
De grâce, un minimum d'attentions délicates
For heaven’s sake, a minumum of proper consideration
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
for this poor husbad that they’re covering in saffron3!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte,
People normally cherish a cuckold, they spoil him,
On est en fin de compte un peu de ses parents. (bis)
When all’s said and done we are all sort of related. (twice)
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
At meal times my detestable rivals
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion !
brazenly have the cheek to eye my share!
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table.
It wouldn’t scare them to sit down at my table.
Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon. (bis)
A cuckold if you like, but not Amphitryon4. (twice)
Partager sa moitié, est-ce que cela comporte
Sharing your better half, does that really imply
Que l'on partage aussi la chère et la boisson ?
that you also share your food and drink and good cheer?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte,
I’m almost obliged to throw them out,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons, (bis).
and well pleased if they don’t carry off my fish, (twice)
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
well pleased that when leaving these boors don’t go out of their way
Pas à mettre le comble à leur ignominie
to extend their disgraceful behaviour to the very limit
En sifflotant « Il est cocu, le chef de gare… »
by whistling “He’s a cuckold, the station master...”5
Parce que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami. (bis)
because the stationmaster, he’s my best friend. (twice)