Est-il en notre temps rien de plus odieux
Is there anything more obnoxious in our day and age
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu ?
anything more hopeless than to lack belief in God?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
I would like to have faith, the faith of my coalman
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
who is happy as a pope and dumb as a brick.
Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal
My neighbor upstairs, one Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Kindly gave me this friendly suggestion:
« Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Kneel down, pray and beg
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez »
Pretend to believe, and soon you will believe.
J'me mis à débiter, les rotules à terr'
I started reciting, my kneecaps on the ground,
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
All the Ave Maria, all the Pater Noster,
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
in the streets, cafes, trains, buses,
Tous les de profundis, tous les morpionibus
all the de profundis, all the morpionibus.
Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
At the same time, in the middle of nettles,
Un' soutane à ma taill', je m'en suis travesti
a cassock on my heels, I put myself in disguise.
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
And, tonsured like a friar, my guitar in my hand,
Vers la foi salvatric' je me mis en chemin
I set out on the way towards the faith of salvation.
J'tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie
I stumbled across a bunch of sacristy ladybugs;
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
taking me for someone else, in chorus, they told me:
« Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré
Father, sing some sacred refrain to us,
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret »
some holy song of which you have the secret!
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Fervently scraping the strings under my fingers
J'entonnai « le Gorille » avec « Putain de toi »
I sang Le Gorille and Putain de toi.
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Shouting at the impostor, the traitor, the hypocrite,
Ell's veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard
they want to subject me to Abelard's torture.
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
I am going to join the high-pitched voices in the seraglio,
Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail
and bells will no longer hang down from me.
Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
Thanks to my cut voice I will have the place of honor
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
Between choir singers and a wooden cross.
Attirée par le bruit, un' dam' de Charité
Attracted by the noise, a charity lady
Leur dit : « Que faites-vous ? Malheureus's arrêtez
tells them: What are you doing? Stop, you fools!
Y a tant d'homm's aujourd'hui qui ont un penchant pervers
There are so many men these days with a perverse tendency
A prendre obstinément Cupidon à l'envers
to obstinately take Cupid in reverse.
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas
So many men deprived of their virile charms!
A ceux qu'en ont encor' ne les enlevons pas »
Let us not remove them from those who still have them.
Ces arguments massue firent un' grosse impression
These heavy arguments made such a big impression,
On me laissa partir avec des ovations
I was allowed to leave with ovations.
Mais, su'l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
But I will not take another step towards the heavenly path:
La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas
faith will come by itself or it will not come at all.
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
I never killed, never raped, either,
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
and it's been some time I haven't stolen.
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
If the Lord exists, in the end he'll see
Qu'je m'conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi
that I deceive myself well enough even without faith.