Translation of the song Le nombril des femmes d'agents artist Georges Brassens

French

Le nombril des femmes d'agents

English translation

The navels of policemen's wives

Voir le nombril d' la femme d'un flic

To see the navel of a copper’s wife

n'est certainement pas un spectacle

is certainly not a spectacle

qui, du point d' vue de l'esthétique,

which, from the esthetic point of view,

puisse vous élever au pinacle...

could lift you to a pinnacle...

Il y eut pourtant, dans l' vieux Paris,

There was, nevertheless, in old Paris,

un honnête homme sans malice

a decent chap with no thought of ill

brûlant d' contempler le nombril

burning to compemplate the navel

d'la femme d'un agent de police...

of the wife of a police constable.

« Je me fais vieux, gémissait-il,

“I’m getting old, he used to groan,

et, durant le cours de ma vie,

And, in the course of my life,

j'ai vu bon nombre de nombrils

I’ve seen a good number of navels

de toutes les catégories :

of all shapes and sizes:

nombrils d' femmes de croque-morts, nombrils

navels of pall-bearers wives, navels,

d 'femmes de bougnats, d' femmes de jocrisses,

of coalmen’s wives, of clown’s wives,

Mais je n'ai jamais vu celui

but I’ve never see that

d’ la femme d'un agent de police...

Of the wife of a police constable...

« Mon père a vu, comme je vous vois,

My father saw, as I see you,

des nombrils de femmes de gendarmes.

the navels of gendarmes’ wives.

Mon frère a goûté plus d'une fois

My brother has sampled more than once

d' ceux des femmes d'inspecteurs, les charmes...

the charms of those of the wives of inspectors...

Mon fils vit le nombril d' la souris

My son saw the navel of the mistress

d'un ministre de la Justice...

of a minister of Justice...

Et moi, j' n'ai même pas vu l' nombril

And me, I haven’t even seen the navel

d' la femme d'un agent de police… »

of the wife of a police constable...”

Ainsi gémissait en public

Thus he was moaning in public,

Cet honnête homme vénérable,

this decent old man,

Quand la légitime d'un flic,

when the legitimate wife of a copper,

Tendant son nombril secourable,

offering a helping navel,

Lui dit: « Je m'en vais mettre fin

said to him: “I’m going to put an end

À votre pénible supplice,

to your painful suffering,

vous faire voir le nombril enfin

show you at last the navel

d' la femme d'un agent de police... »

of the wife of a police constable...”

« Alléluia ! » fit le bon vieux,

“Alleluia!” went the old guy

« De mes tourments voici la trêve!

“Here’s the release from my torments!

Grâces soient rendues au Bon Dieu,

Let thanks be rendered to the Good Lord,

Je vais réaliser mon rêve ! »

I’m going to realise my dream!”

Il s'engagea, tout attendri,

He began, quite softened,

sous les jupons d'sa bienfaitrice,

under the skirts of his benefactress,

braquer ses yeux, sur le nombril

To turn his eyes towards the navel

d' la femme d'un agent de police...

of the wife of a police constable...

Mais, hélas ! il était rompu

But, Alas! he was overcome

par les effets de sa hantise,

by the effects of his obsession,

et comme il atteignait le but

and as he was attaining the goal

de cinquante ans de convoitise,

of fifty years of lust

la mort, la mort, la mort le prit

death, death, death took him

sur l'abdomen de sa complice :

on the abdomen of his accomplice:

il n'a jamais vu le nombril

he never did see the navel

d' la femme d'un agent de police...

of the wife of a police constable.

No comments!

Add comment