Translation of the song Le ronde des jurons artist Georges Brassens

French

Le ronde des jurons

English translation

The round of the swearwords

Voici la ronde

Here’s the round

des jurons

of the swearwords

Qui chantaient clair, qui dansaient rond,

that used to sing out clearly and dance rondo-style,

Quand les Gaulois

when the Gauls

De bon aloi

in best of taste

Du franc-parler suivaient la loi,

followed the rule of speaking plainly,

Jurant par-là,

swearing there,

Jurant par-ci,

swearing here,

Jurant à langue raccourci’,

swearing rather vigorously,

Comme des grains de chapelet

the gleesome swearwords rolling out

Les joyeux jurons défilaient :

like beads on a rosary:

[Refrain :]

[Chorus:]

Tous les morbleus, tous les ventrebleus,

All the morbleus1 , all the ventrebleus,

Les sacrebleus et les cornegidouilles,

the sacrebleus and the cornegidouilles,

Ainsi, parbleu, que les jarnibleus

as well, parbleu, as the jarnibleus

Et les palsambleus,

and the palsambleus,

Tous les cristis, les ventres saint-gris,

all the cristis, the ventres saint gris,

Les par ma barbe et les noms d'une pipe,

the “by my beard”s and the noms d'une pipe,

Ainsi, pardi, que les sapristis

as well, by gad, as the sapristis

Et les sacristis,

and the sacristis,

Sans oublier les jarnicotons,

not forgeting the jarnicotons,

Les scrogneugneus et les bigres et les bougres,

the scrogneugneus et les bigres and the bougres,

Les saperlottes, les cré nom de nom,

the saperlottes, the cré nom de noms,

Les peste, et pouah, diantre, fichtre et foutre,

the plague, and pouah, fichtre and foutre,

Tous les Bon Dieu,

all the Good Gods,

Tous les vertudieux,

all the vertudieus

Tonnerre de Brest et saperlipopette,

tonerre de Brest and saperlipopette,

Ainsi, pardieu, que les jarnidieux

as well, by God, as the jarnidieus

Et les pasquedieux.

and the pasquedieus.

Quelle pitié !

What a pity!

Les charretiers

The lorry drivers

Ont un langage châtié !

have a cleaned up language!

Les harengères

The fishwives

Et les mégères

and the shrews

Ne parlent plus à la légère !

no longer speak carelessly!

Le vieux catéchisme poissard

The old bad language handbook2

N'a guère plus cours chez les hussards...

is now hardly used at all by the hussars...

Ils ont vécu, de profundis,

They’ve had their day, and we mourn them,

Les joyeux jurons de jadis.

the gleesome swearwords of times gone by.

[Refrain]

[Chorus]

No comments!

Add comment