Voici la ronde
Here’s the round
des jurons
of the swearwords
Qui chantaient clair, qui dansaient rond,
that used to sing out clearly and dance rondo-style,
Quand les Gaulois
when the Gauls
De bon aloi
in best of taste
Du franc-parler suivaient la loi,
followed the rule of speaking plainly,
Jurant par-là,
swearing there,
Jurant par-ci,
swearing here,
Jurant à langue raccourci’,
swearing rather vigorously,
Comme des grains de chapelet
the gleesome swearwords rolling out
Les joyeux jurons défilaient :
like beads on a rosary:
Tous les morbleus, tous les ventrebleus,
All the morbleus1 , all the ventrebleus,
Les sacrebleus et les cornegidouilles,
the sacrebleus and the cornegidouilles,
Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
as well, parbleu, as the jarnibleus
Et les palsambleus,
and the palsambleus,
Tous les cristis, les ventres saint-gris,
all the cristis, the ventres saint gris,
Les par ma barbe et les noms d'une pipe,
the “by my beard”s and the noms d'une pipe,
Ainsi, pardi, que les sapristis
as well, by gad, as the sapristis
Et les sacristis,
and the sacristis,
Sans oublier les jarnicotons,
not forgeting the jarnicotons,
Les scrogneugneus et les bigres et les bougres,
the scrogneugneus et les bigres and the bougres,
Les saperlottes, les cré nom de nom,
the saperlottes, the cré nom de noms,
Les peste, et pouah, diantre, fichtre et foutre,
the plague, and pouah, fichtre and foutre,
Tous les Bon Dieu,
all the Good Gods,
Tous les vertudieux,
all the vertudieus
Tonnerre de Brest et saperlipopette,
tonerre de Brest and saperlipopette,
Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
as well, by God, as the jarnidieus
Et les pasquedieux.
and the pasquedieus.
Quelle pitié !
What a pity!
Les charretiers
The lorry drivers
Ont un langage châtié !
have a cleaned up language!
Les harengères
The fishwives
Et les mégères
and the shrews
Ne parlent plus à la légère !
no longer speak carelessly!
Le vieux catéchisme poissard
The old bad language handbook2
N'a guère plus cours chez les hussards...
is now hardly used at all by the hussars...
Ils ont vécu, de profundis,
They’ve had their day, and we mourn them,
Les joyeux jurons de jadis.
the gleesome swearwords of times gone by.