Dans les comptes d'apothicaire,
As pharmacisits count it
Vingt ans, c'est une somme de bonheur.
twenty years is a quantity of happiness.
Mes vingt ans sont morts à la guerre,
My 20 years died in the war
De l'autre côté du champ d'honneur.
on the other side of the field of honour.
Si j' connus un temps de chien, certes,
If I ever knew a terrible time, then certainly,
C'est bien le temps de mes vingt ans !
it was surely the time of my 20th year !
Cependant, je pleure sa perte,
Nevertheless, I mourn its loss,
Il est mort, c'était le bon temps !
it is dead, it was the good times !
Il est toujours joli, le temps passé.
It's always nice, the time that's past,
Une fois qu'ils ont cassé leur pipe,
once they've all kicked the bucket1,
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
We forgive all those who have offended us :
Les morts sont tous des braves types.
the dead are always good blokes.
Dans ta petite mémoire de lièvre,
In your little memory like a sieve,
Bécassine, il t'est souvenu
Bécassine2, you remembered
De notre amour du coin des lèvres,
our love affair from the sides of mouths
Amour nul et non avenu,
a non-existent love that never happened,
Amour d'un sou qui n'allait, certes,
a tupenny love that certainly never went
Guère plus loin que le bout d' son lit.
any further at all than the end of its bed.
Cependant, nous pleurons sa perte,
Nonetheless, we mourn its loss,
Il est mort, il est embelli !
It has died, it's been made beautiful !
J'ai mis ma tenu' la plus sombre
I've put on my darkest outfit
Et mon masque d'enterrement,
and my burial face,
Pour conduire au royaume des ombres
to conduct to kingdom of shadows
Un paquet de vieux ossements.
a package of old remains.
La terre n'a jamais produit, certes,
The world has never produced, surely,
De canaille plus consommée.
any more consumate scoundrel.
Cependant, nous pleurons sa perte,
Nevertheless, we mourn her loss,
Elle est morte, elle est embaumée !
she has died, she has been embalmed.