Je serai triste comme un saule
I'l be sad like a weeping willow
Quand le Dieu qui partout me suit
when the God who follows me everywhere
Me dira, la main sur l'épaule:
says to me, his hand on my shoulder:
Va-t'en voir là-haut si j'y suis.
Off you go, up there to see if I'm there.1
Alors, du ciel et de la terre
Then, I will have to grieve
Il me faudra faire mon deuil...
for heaven and for earth...
Est-il encor debout le chêne
Is it still standing, the oak tree
Ou le sapin de mon cercueil?
or the fir tree for my coffin?
Est-il encor debout le chêne
Is it still standing, the oak tree
Ou le sapin de mon cercueil?
or the fir tree for my coffin?
S'il faut aller au cimetière,
If it's necessary to go to the cemetary
J'prendrai le chemin le plus long,
I will take the longest path,
J'ferai la tombe buissonnière,
I'll play truant to the grave,
J'quitterai la vie à reculons...
I'll quit life reluctantly...
Tant pis si les croqu'-morts me grondent,
So what if the pall-bearers scold me,
Tant pis s'ils me croient fou à lier,
I don't care if they think I'm mad as a hatter,
Je veux partir pour l'autre monde
I want to part for the other world
Par le chemin des écoliers.
by the scenic route2.
Je veux partir pour l'autre monde
I want to part for the other world
Par le chemin des écoliers.
by the scenic route.
Avant d'aller conter fleurette
Before going to flirt
Aux belles âmes des damné's,
with the beautiful souls of the damned,
Je rêv' d'encore une amourette,
I dream of one more little love affair,
Je rêv' d'encor' m'enjuponner...
I dream of once more being infatuated...
Encore un' fois dire Je t'aime...
saying I love you one more time...
Encore un' fois perdre le nord
Once again to be crazily excited
En effeuillant le chrysanthème
while stripping the chrisanthemum
Qui'est la marguerite des morts.
which is the daisy of the dead,
En effeuillant le chrysanthème
while stripping the chrisanthemum
Qui'est la marguerite des morts.
which is the daisy of the dead.
Dieu veuill' que ma veuve s'alarme
May God wish that my widow be upset
En enterrant son compagnon,
when burying her companion,
Et qu'pour lui fair' verser des larmes
and that to make her shed some tears
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
there is no need for an onion...
Qu'elle prenne en secondes noces
That she take, in he second marriage,
Un époux de mon acabit:
a husband of my sort:
Il pourra profiter d'mes bottes,
he can make use of my boots,
Et d'mes pantoufle' et d'mes habits.
and of my slippers and of my clothes.
Il pourra profiter d'mes bottes,
He can make use of my boots,
Et d'mes pantoufle' et d'mes habits.
and of my slippers and of my clothes.
Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,
Let him drink my wine, let him love my wife,
Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,
let him smoke my pipe and tobacco,
Mais que jamais - mort de mon âme! -
but let him never - by all that's holy! -
Jamais il ne fouette mes chats...
never whip my cats...
Quoique je n'ai' pas un atome,
Even thoughI have not an atom,
Une ombre de méchanceté,
not a shadow of viciousness,
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
if he whips my cats, there's a ghost
Qui viendra le persécuter.
who will come to persecute him.
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
If he whips my cats, there's a ghost
Qui viendra le persécuter.
who will come to persecute him.
Ici-gît une feuille morte,
Here lies a dead leaf,
Ici finit mon testament...
here ends my testament...
On a marqué dessus ma porte:
The have marked on my door
Fermé pour caus' d'enterrement.
Closed on account of burial.
J'ai quitté la vi' sans rancune,
I've quit life with no hard feelings,
J'aurai plus jamais mal aux dents:
I'll never again have toothache:
Me v'là dans la fosse commune,
There I am in the common pit,
La fosse commune du temps.
the common pit of time.
Me v'là dans la fosse commune,
There I am in the common pit,
La fosse commune du temps.
the common pit of time.