Translation of the song Le testament artist Georges Brassens

French

Le testament

English translation

The testament

Je serai triste comme un saule

I'l be sad like a weeping willow

Quand le Dieu qui partout me suit

when the God who follows me everywhere

Me dira, la main sur l'épaule:

says to me, his hand on my shoulder:

Va-t'en voir là-haut si j'y suis.

Off you go, up there to see if I'm there.1

Alors, du ciel et de la terre

Then, I will have to grieve

Il me faudra faire mon deuil...

for heaven and for earth...

Est-il encor debout le chêne

Is it still standing, the oak tree

Ou le sapin de mon cercueil?

or the fir tree for my coffin?

Est-il encor debout le chêne

Is it still standing, the oak tree

Ou le sapin de mon cercueil?

or the fir tree for my coffin?

S'il faut aller au cimetière,

If it's necessary to go to the cemetary

J'prendrai le chemin le plus long,

I will take the longest path,

J'ferai la tombe buissonnière,

I'll play truant to the grave,

J'quitterai la vie à reculons...

I'll quit life reluctantly...

Tant pis si les croqu'-morts me grondent,

So what if the pall-bearers scold me,

Tant pis s'ils me croient fou à lier,

I don't care if they think I'm mad as a hatter,

Je veux partir pour l'autre monde

I want to part for the other world

Par le chemin des écoliers.

by the scenic route2.

Je veux partir pour l'autre monde

I want to part for the other world

Par le chemin des écoliers.

by the scenic route.

Avant d'aller conter fleurette

Before going to flirt

Aux belles âmes des damné's,

with the beautiful souls of the damned,

Je rêv' d'encore une amourette,

I dream of one more little love affair,

Je rêv' d'encor' m'enjuponner...

I dream of once more being infatuated...

Encore un' fois dire Je t'aime...

saying I love you one more time...

Encore un' fois perdre le nord

Once again to be crazily excited

En effeuillant le chrysanthème

while stripping the chrisanthemum

Qui'est la marguerite des morts.

which is the daisy of the dead,

En effeuillant le chrysanthème

while stripping the chrisanthemum

Qui'est la marguerite des morts.

which is the daisy of the dead.

Dieu veuill' que ma veuve s'alarme

May God wish that my widow be upset

En enterrant son compagnon,

when burying her companion,

Et qu'pour lui fair' verser des larmes

and that to make her shed some tears

Il n'y ait pas besoin d'oignon...

there is no need for an onion...

Qu'elle prenne en secondes noces

That she take, in he second marriage,

Un époux de mon acabit:

a husband of my sort:

Il pourra profiter d'mes bottes,

he can make use of my boots,

Et d'mes pantoufle' et d'mes habits.

and of my slippers and of my clothes.

Il pourra profiter d'mes bottes,

He can make use of my boots,

Et d'mes pantoufle' et d'mes habits.

and of my slippers and of my clothes.

Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,

Let him drink my wine, let him love my wife,

Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,

let him smoke my pipe and tobacco,

Mais que jamais - mort de mon âme! -

but let him never - by all that's holy! -

Jamais il ne fouette mes chats...

never whip my cats...

Quoique je n'ai' pas un atome,

Even thoughI have not an atom,

Une ombre de méchanceté,

not a shadow of viciousness,

S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme

if he whips my cats, there's a ghost

Qui viendra le persécuter.

who will come to persecute him.

S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme

If he whips my cats, there's a ghost

Qui viendra le persécuter.

who will come to persecute him.

Ici-gît une feuille morte,

Here lies a dead leaf,

Ici finit mon testament...

here ends my testament...

On a marqué dessus ma porte:

The have marked on my door

Fermé pour caus' d'enterrement.

Closed on account of burial.

J'ai quitté la vi' sans rancune,

I've quit life with no hard feelings,

J'aurai plus jamais mal aux dents:

I'll never again have toothache:

Me v'là dans la fosse commune,

There I am in the common pit,

La fosse commune du temps.

the common pit of time.

Me v'là dans la fosse commune,

There I am in the common pit,

La fosse commune du temps.

the common pit of time.

No comments!

Add comment