Avant de chanter
Before singing
Ma vie, de faire des
the story of my life,
Harangues,
giving speeches,
Dans ma gueule de bois
hung over
J'ai tourné sept fois
I carefully considered
Je suis issu de gens
I am a descendant of people
Qui étaient pas du gen-
who were not of the
On conte que j'eus
They say I was
La tétée au jus
breast-fed1 on
Mes parents on dû
My parents must have
Me trouver au pied d'u-
found me at the bottom of
Et non dans un chou,
and not under4 a cabbage,
Comme ces gens plus ou
like those more or
Moins louches...
less shady people...
En guise de sang,
Instead of blood,
Ô noblesse sans
Oh unparalleled
Il coule en mon coeur
There runs in my veins
La chaude liqueur
the warm liqueur
De la treille...
of the vine.
Quand on est un sa-
When you're wise,
ge, et qu'on a du sa-
and also have a
voir-boire,
good upbringing5,
On se garde à vue,
you save
En cas de soif, u-
something
ne poire...
for a rainy day6...
Une poire... ou deux,
something... or two things,
Mais en forme de
but in the form of a
Au ventre replet
absolutely full
Rempli du bon lait
full of the good milk
De l'automne...
of Autumn7...
Jadis, aux Enfers,
In olden times, in Hell,
Certee, il a souffert,
for sure, he suffered,
Quand l'eau refusa
when the water refused
D'arroser ses a-
to wet his
Être assoiffé d'eau,
To be thirsting after water,
C'est triste, mais faut
that's sad, but I really
Que, l'être de vin,
that, to be thirsting for wine,
C'est encore vingt
that's even twenty
Fois pire...
times worse...
Hélas! il ne pleut
Alas! It never
Jamais du gros bleu
rains wine8
Qui tache...
which stains...
Qu'elles donnent du vin,
When they give wine,
J'irai traire enfin
at last I'll go and milk
Que vienne le temps
May the time come
Du vin coulant dans
for wine to flow in
Les gens, par milliers,
people, in their thousands,
Courront y noyer
will run and drown
Leur peine...
their sorrows.