Translation of the song Le vingt-deux septembre artist Georges Brassens

French

Le vingt-deux septembre

English translation

The twenty second of September

Un vingt-e-deux septembre au diable vous partîtes

One twenty second of September you disappeared

Et depuis, chaque année, à la date susdite

and since then, every year, on the above-mentioned date

Je mouillais mon mouchoir, en souvenir de vous…

I soaked my handkerchief, in memory of you...

Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre

Now, here we are again, but I am stone-faced

Plus une seule larme à me mettre aux paupières :

with not a single tear to to put in my eyes :

Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

The twenty second of September, I don’t care at all about it today.

On ne reverra plus au temps des feuilles mortes

No-one will see any more at the time of dead leaves

Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte

this spirit in agony which looks like me and which bears

Le deuil de chaque feuille, en souvenir de vous ;

the mourning of each leaf in memory of you;

Que le brave Prévert et ses escargots veuillent

May the good Prévert and his snails be willing

Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles :

to excuse me from the funerals of the leaves:

Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

The twenty second of September, I don’t give a damn about it today.

Jadis ouvrant mes bras comme une paire d'ailes

Prevously opening my arms like a pair of wings

Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle

I rose to the heavens to follow the swallow

Et me rompais les os, en souvenir de vous ;

and broke my bones, in memory of you.

Le complexe d'Icare à présent m'abandonne

The Icarus complex has left me at present

L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne :

the swallow parting no longer makes it autumn:

Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

The twenty second of September, I don’t give a toss about it today.

Pieusement noué d'un bout de vos dentelles,

Piously tied by a scrap of your lace,

J'avais sur ma fenêtre un bouquet d'immortelles

I had a abunch of perennials on my window

Que j'arrosais de pleurs, en souvenir de vous…

watered with tears, in memory of you...

Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe

I’m off to offer them to the first departed who comes by,

Les regrets éternels à présent me dépassent :

eternal regrets are beyond me at present:

Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

The twenty second of September, I couldn’t care less about it today.

Désormais le petit bout de cœur qui me reste

From now on the little bit of heart I’ve got left

Ne traversera plus l'équinoxe funeste

will no more go through the dreadful equinox

En battant la breloque, en souvenir de vous…

while going crazy in memory of you...

Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent

It has spat its flame and its cinders are going out

À peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes :

one could hardly roast four chestnuts on them:

Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous,

The twenty second of September, today it means nothing to me.

Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.

And it’s sad to no longer be sad without you.

No comments!

Add comment