Translation of the song Les amoureux des bancs publics artist Georges Brassens

French

Les amoureux des bancs publics

English translation

The lovers on public benches

Les gens qui voient de travers

The people who look sideways

Pensent que les bancs verts

think that the green benches

Qu’on voit sur les trottoirs

that one sees on the pavements

Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.

are made for the disabled or the overweight.

Mais c’est une absurdité,

But that’s absurd,

Car, à la vérité,

because, to tell the truth,

Ils sont là, c’est notoire,

they are there, it’s widely known,

Pour accueillir quelque temps les amours débutantes.

to make welcome, for some time, couples beginning their love.

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on the public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se foutant pas mal de regard oblique

not giving a toss about the censuring glances

Des passants honnêtes,

of decent passers-by,

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se disant des « je t’aime » pathétiques,

saying moving I love yous to each other,

Ont des p’tites gueules bien sympathiques !

have nice friendly little faces!

Ils se tiennent par la main,

They hold each other‘s hands,

Parlent du lendemain,

talk about tomorrow,

Du papier bleu d’azur

about the sky blue paper

Que revêtiront leurs murs de leur chambre à coucher…

that the walls of their bedroom will acquire…

Ils se voient déjà, doucement,

They see each other already, happily,

Elle cousant, lui fumant,

she sewing, he smoking,

Dans un bien-être sûr,

with a decided well-being,

Et choisissent les prénoms de leur premier bébé.

and choose christian names for their first baby.

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on the public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se foutant pas mal de regard oblique

not giving a toss about the censuring glances

Des passants honnêtes,

of decent passers-by,

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se disant des « je t’aime » pathétiques,

saying moving I love yous to each other,

Ont des p’tites gueules bien sympathiques !

have nice friendly little faces!

Quand la sainte famille Machin

When the holy family Wotsisname

Croise sur son chemin

on their way goes past

Deux de ces malappris,

two of these misbehaving people,

Elle leur décoche hardiment des propos venimeux…

it bravely attacks them with venemous insults…

N’empêche que toute la famille

But that doesn’t mean that all the family

(Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint-Esprit…)

(the father, the mother, the son, the Holy Spirit...)

Voudrait bien, de temps en temps,

wouldn’t really like, now and again,

Pouvoir se conduire comme eux.

to be able to do the same as them.

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on the public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se foutant pas mal de regard oblique

not giving a toss about the censuring glances

Des passants honnêtes,

of decent passers-by,

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se disant des « je t’aime » pathétiques,

saying moving I love yous to each other,

Ont des p’tites gueules bien sympathiques !

have nice friendly little faces!

Quand les mois auront passé,

When the months have gone by,

Quand seront apaisés

when their fine ardent dreams

Leurs beaux rêves flambants,

have cooled down,

Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,

when the sky is covered with big heavy clouds,

Ils s’apercevront, émus,

that they will realise, full of emotion,

Que c’est au hasard des rues,

that it was by chance of the streets,

Sur un de ces fameux bancs,

on on of thsese infamous benches

Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour…

that they lived the best part of their love…

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on the public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se foutant pas mal de regard oblique

not giving a toss about the censuring glances

Des passants honnêtes,

of decent passers-by,

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,

Lovers who snog on public benches,

Bancs publics, bancs publics,

public benches, public benches,

En se disant des « je t’aime » pathétiques,

saying moving I love yous to each other,

Ont des p’tites gueules bien sympathiques !

have nice friendly little faces!

No comments!

Add comment