Les gens qui voient de travers
The people who look sideways
Pensent que les bancs verts
think that the green benches
Qu’on voit sur les trottoirs
that one sees on the pavements
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.
are made for the disabled or the overweight.
Mais c’est une absurdité,
But that’s absurd,
Car, à la vérité,
because, to tell the truth,
Ils sont là, c’est notoire,
they are there, it’s widely known,
Pour accueillir quelque temps les amours débutantes.
to make welcome, for some time, couples beginning their love.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on the public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se foutant pas mal de regard oblique
not giving a toss about the censuring glances
Des passants honnêtes,
of decent passers-by,
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se disant des « je t’aime » pathétiques,
saying moving I love yous to each other,
Ont des p’tites gueules bien sympathiques !
have nice friendly little faces!
Ils se tiennent par la main,
They hold each other‘s hands,
Parlent du lendemain,
talk about tomorrow,
Du papier bleu d’azur
about the sky blue paper
Que revêtiront leurs murs de leur chambre à coucher…
that the walls of their bedroom will acquire…
Ils se voient déjà, doucement,
They see each other already, happily,
Elle cousant, lui fumant,
she sewing, he smoking,
Dans un bien-être sûr,
with a decided well-being,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé.
and choose christian names for their first baby.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on the public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se foutant pas mal de regard oblique
not giving a toss about the censuring glances
Des passants honnêtes,
of decent passers-by,
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se disant des « je t’aime » pathétiques,
saying moving I love yous to each other,
Ont des p’tites gueules bien sympathiques !
have nice friendly little faces!
Quand la sainte famille Machin
When the holy family Wotsisname
Croise sur son chemin
on their way goes past
Deux de ces malappris,
two of these misbehaving people,
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux…
it bravely attacks them with venemous insults…
N’empêche que toute la famille
But that doesn’t mean that all the family
(Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint-Esprit…)
(the father, the mother, the son, the Holy Spirit...)
Voudrait bien, de temps en temps,
wouldn’t really like, now and again,
Pouvoir se conduire comme eux.
to be able to do the same as them.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on the public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se foutant pas mal de regard oblique
not giving a toss about the censuring glances
Des passants honnêtes,
of decent passers-by,
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se disant des « je t’aime » pathétiques,
saying moving I love yous to each other,
Ont des p’tites gueules bien sympathiques !
have nice friendly little faces!
Quand les mois auront passé,
When the months have gone by,
Quand seront apaisés
when their fine ardent dreams
Leurs beaux rêves flambants,
have cooled down,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,
when the sky is covered with big heavy clouds,
Ils s’apercevront, émus,
that they will realise, full of emotion,
Que c’est au hasard des rues,
that it was by chance of the streets,
Sur un de ces fameux bancs,
on on of thsese infamous benches
Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour…
that they lived the best part of their love…
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on the public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se foutant pas mal de regard oblique
not giving a toss about the censuring glances
Des passants honnêtes,
of decent passers-by,
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Lovers who snog on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
public benches, public benches,
En se disant des « je t’aime » pathétiques,
saying moving I love yous to each other,
Ont des p’tites gueules bien sympathiques !
have nice friendly little faces!