Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette :
Me, my loves of yesteryear were working class girls:
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Margot, the washerwoman, and Fanchon, the young seamstress…
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
not the least bit of blue blood, I’m not ashamed to say,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
You’ll tell me that they were commoner graces,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
gutter nymphs, Venuses from beyond the pale,
Mon Prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...
Your Grace, we have the ladies of olden times that we can…
Car le cœur à vingt ans se pose où l'œil se pose,
Because the heart, at age 20, goes where the eye leads,
Le premier cotillon venu vous en impose,
the first petticoat seen is a big deal for you,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
the most humble herdswoman is a King’s portion.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
When the marchioness couldn’t be had, you knew her maid
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
and in the absence of a fleur de lys you had the daisy,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
in spring Cupid makes arrows from all sorts of wood…
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
You met the pretty girl at Les Puces1 on Sunday :
« Je te plais, tu me plais... » et c'était dans la manche,
“I please you, you please me…” and it was in the bag,
Et des grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
and highfalutin sentiments were not mandatory.
« Je te plais, tu me plais... viens donc beau militaire... »
“I please you, you please me… come on then, handsome soldier…”
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
you set out to Kythera2 on a suburban train
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...
you weren’t even required to bring your heart…
Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Mimi, at first sight, hardly seemed good-looking,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
where she bought furs they’d no doubt never heard of ermine,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
her clothes didn’t come from any God’s workshop…
Mais quand, par-dessus le Moulin de la Galette,
But when she threw her dull and simple clothes
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
over the Galette windmill3 for you,
C'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux.
it was Psyche in all her beauty4 who was right under your eyes.
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
Sometimes at the second date no-one showed up,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
she’d let you down, the little Amazon,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
but you didn’t hurry to kill yourself even so…
La marguerite commencée avec Suzette,
The daisy5 you had begun for Suzette
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
you finished plucking its petals for Lizette
Et l'amour y trouvait quand même son content.
and love found contentedness with that just the same.
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
You’ll tell me that they were commoner graces,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
gutter nymphs, Venuses from beyond the pale,
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
but they were my loves, I’m not ashamed to say,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Manons, Mimis, Suzons, Suzettes,
Margot, la blanchecaille, et Fanchon, la cousette...
Margot. The washerwoman, and Fanchon, the young seamstress…
Mon Prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...
Your Grace, we have the ladies of olden times that we can…