Translation of the song Les croquants artist Georges Brassens

French

Les croquants

English translation

The Rich Bastards

Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,

The rich farmers ride to town astride their moneybags,

acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,

to buy some virgins from proper good people,

les croquants leur mettent à prix d'argent

the rich bastards give a price in money to get

La main dessus, la main dessous…

their hands on them, there hands under…

Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison

But Lisa’s flesh, the fresh flesh of Lison

(que les culs cousus d'or se fassent une raison !)

(let the rich arseholes get over it)

c'est pour la bouche du premier venu

is for the lips of the first to come

qui a les yeux tendres et les mains nues…

who has tender eyes and empty hands...

{Refrain :}

{Refrain:-}

Les croquants, ça les attriste, ça

The rich ones, it makes them sad, it

les étonne, les étonne,

amazes them, astonishes them,

qu'une fille, une fille belle comme ça

That a girl, a lovely girl like that

s'abandonne, s'abandonne

gives herself, gives herself up

au premier Ostrogoth venu :

to the first Ostrogoth1 who turns up:

Les croquants, ça tombe des nues.

the rich lot just ca't understand it.

Les filles de bonnes mœurs, les filles de bonne vie

Well mannered girls, girls of good character,

qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan

who have sold their innocence by public auction at the fair

vont s' vautrer dans la couche des croquants,

go to wallow in the rich bastards’ beds,

quand les croquants en ont envie…

when the rich bastards say they want it...

Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison

But Lisa’s flesh, the cool flesh of Lison

(que les culs cousus d'or se fassent une raison !)

(let the rich arseholes2 get over it)

n'a jamais accordé ses faveurs

has never given its favours

à contre-sou, à contrecœur…

in exchange for money, against heart’s desire...

{Au refrain}

{Refrain}

Les filles de bonne vie ont le cœur consistant

The girls for the fine life have solid hearts

Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps

and the flower that’s found there has a long waranty

Comme les fleurs en papier des chapeaux

like the paper flowers on a hat

Les fleurs en pierre des tombeaux

the stone flowers on a tombstone...

Mais le cœur de Lisa, le grand cœur de Lison

But Lisa’s heart, the grand heart of Lison

Aime faire peau neuve avec chaque saison :

likes to change its image at every season:

Jamais deux fois la même couleur

never twice the same colour

Jamais deux fois la même fleur

never twice the same flower...

{Au refrain}

{Refrain}

No comments!

Add comment