C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
It was uncle Martin, it was uncle Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
One loved the Tommies, the other loved the Teutons1
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Each one, for their friends, both of them are dead
Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor
Me, who didn't love anyone, well! I'm still alive
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Now, dears uncles 2, that times have past
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
That your war widows have finally married
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
That have been restored in the Verdun sky
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
The tarnished stars of Marshal Pétain
Maintenant que vos controverses se sont tues
Now that your controversies fell silent
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
That we have had a good time sharing the ropes of hangmen
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Now that John Bull3 boycotts us, now
Que c'en est fini des querelles d'Allemand
That the German quarrels are over
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
That your daughters and sons go hand in hand
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Make love together and tomorrow's Europe
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
That they care about your battles nearly as much
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
As ourselves cared about the Hundred Year's Wars
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
We can confess you this, now, dears uncles
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
You the friend of the Tommies, you the friend of the Teutons
Que, de vos vérités, vos contrevérités
That, with your truthes, your untruthes
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Everybody's like : the hell with this unanimously
De vos épurations, vos collaborations
With your epurations, with your collaborations
Vos abominations et vos désolations
Your abominations and your desolations
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
With your sauerkraut dishes and your cups of tea4
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Everybody's like : the hell with this unanimously
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
In spite of your memories that we commemorate
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Of the flames we rekindle at the War Memorial
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
With the defeated, the vanquished, the others and with you
Révérence parler, tout le monde s'en fout
Forgive my words, nobody gives a damn
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
Life, like the man said, has come into its own again
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
They don't shade very much anymore, your two crosses
Et, petit à petit, vous voilà devenus
And, little by little, here you have become
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Minus the Triumphal Arch, unknown soldiers
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Now, I'm sure of it, dears unfortunate uncles
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
You, the friend of the Tommies, you, the friend of the Teutons
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
If you had lived, if you were here
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
You would be the ones singing this song
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Singing, and sharing drink to your healths
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
It's such a madness to lose life for some ideas
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Ideas, like this, that comes and that take
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Three little rides, three little deads, and then go away
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
That no idea on earth is worthy of a death
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
That we must leave this role to the ones that don't have any
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
That take, straight away, the enemy as he turns out
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
It's like some mash for the cats and for the dogs5
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
That instead of taking aim at some vague enemy
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
It's better wait a moment for him to turn into a friend
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
It's better to turn seven times your gun grip in your hand6
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
It's always better to postpone a volley of shot until tomorrow
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
That the only generals that we should follow
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Are the generals of the little tin soldiers
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
This way, you would sing both of you, following
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
Malbrough who goes to war7 in the land of children
Ô vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Oh you, you who today take the key of skies8
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
You, lucky jolly fellows who, this evening, will see God
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
When you meet my two uncles, over there
Offrez-leur de ma part ces « Ne m'oubliez pas »
Give them from me these forget-me-not
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
These two myosotys bloomed in my garden
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
A little forget me not for my uncle Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
A little vergiss mein nicht9 for my uncle Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...
Poor friend of the Tommies, poor friend of the Teutons...