Translation of the song Les deux oncles artist Georges Brassens

French

Les deux oncles

English translation

The Two Uncles

C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston

It was uncle Martin, it was uncle Gaston

L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons

One loved the Tommies, the other loved the Teutons1

Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts

Each one, for their friends, both of them are dead

Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor

Me, who didn't love anyone, well! I'm still alive

Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé

Now, dears uncles 2, that times have past

Que vos veuves de guerre ont enfin convolé

That your war widows have finally married

Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun

That have been restored in the Verdun sky

Les étoiles ternies du maréchal Pétain

The tarnished stars of Marshal Pétain

Maintenant que vos controverses se sont tues

Now that your controversies fell silent

Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus

That we have had a good time sharing the ropes of hangmen

Maintenant que John Bull nous boude, maintenant

Now that John Bull3 boycotts us, now

Que c'en est fini des querelles d'Allemand

That the German quarrels are over

Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main

That your daughters and sons go hand in hand

Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain

Make love together and tomorrow's Europe

Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant

That they care about your battles nearly as much

Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans

As ourselves cared about the Hundred Year's Wars

On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons

We can confess you this, now, dears uncles

Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons

You the friend of the Tommies, you the friend of the Teutons

Que, de vos vérités, vos contrevérités

That, with your truthes, your untruthes

Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

Everybody's like : the hell with this unanimously

De vos épurations, vos collaborations

With your epurations, with your collaborations

Vos abominations et vos désolations

Your abominations and your desolations

De vos plats de choucroute et vos tasses de thé

With your sauerkraut dishes and your cups of tea4

Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

Everybody's like : the hell with this unanimously

En dépit de ces souvenirs qu'on commémore

In spite of your memories that we commemorate

Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts

Of the flames we rekindle at the War Memorial

Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous

With the defeated, the vanquished, the others and with you

Révérence parler, tout le monde s'en fout

Forgive my words, nobody gives a damn

La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits

Life, like the man said, has come into its own again

Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix

They don't shade very much anymore, your two crosses

Et, petit à petit, vous voilà devenus

And, little by little, here you have become

L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus

Minus the Triumphal Arch, unknown soldiers

Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons

Now, I'm sure of it, dears unfortunate uncles

Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons

You, the friend of the Tommies, you, the friend of the Teutons

Si vous aviez vécu, si vous étiez ici

If you had lived, if you were here

C'est vous qui chanteriez la chanson que voici

You would be the ones singing this song

Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés

Singing, and sharing drink to your healths

Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées

It's such a madness to lose life for some ideas

Des idées comme ça, qui viennent et qui font

Ideas, like this, that comes and that take

Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont

Three little rides, three little deads, and then go away

Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas

That no idea on earth is worthy of a death

Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas

That we must leave this role to the ones that don't have any

Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient

That take, straight away, the enemy as he turns out

C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens

It's like some mash for the cats and for the dogs5

Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi

That instead of taking aim at some vague enemy

Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami

It's better wait a moment for him to turn into a friend

Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main

It's better to turn seven times your gun grip in your hand6

Mieux vaut toujours remettre une salve à demain

It's always better to postpone a volley of shot until tomorrow

Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons

That the only generals that we should follow

Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb

Are the generals of the little tin soldiers

Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant

This way, you would sing both of you, following

Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants

Malbrough who goes to war7 in the land of children

Ô vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux

Oh you, you who today take the key of skies8

Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu

You, lucky jolly fellows who, this evening, will see God

Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas

When you meet my two uncles, over there

Offrez-leur de ma part ces « Ne m'oubliez pas »

Give them from me these forget-me-not

Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin

These two myosotys bloomed in my garden

Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin

A little forget me not for my uncle Martin

Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston

A little vergiss mein nicht9 for my uncle Gaston

Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...

Poor friend of the Tommies, poor friend of the Teutons...

0 108 0 Administrator

No comments!

Add comment