Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain,
Some time ago the relatives of newly dead people kept you up to speed,
De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains:
they kindly let their friends profit from it:
«Y’a un mort à la maison, si le cœur vous en dit,
“we have a corpse at home, and if you would like to,
Venez l' pleurer avec nous sur le coup de midi... »
please do come and mourn him with us at the stroke of noon...”
Mais les vivants aujourd'hui n' sont plus si généreux,
But the living today are no longer so generous,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux.
when they possess a corpse they keep it for themselves.
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années,
That’s the reason for which, since a few years ago,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez. (bis)
you’ve missed lots of burials. (twice)
Mais où sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of times gone by?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
The small hearses, hearses, hearses, hearses
De nos grands-pères,
of our grandfathers,
Qui suivaient la route en cahotant,
that followed the road bouncing along,
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
the little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs
Ronds et prospères…
plump and affluent...
Quand les héritiers étaient contents,
when the heirs were happy,
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même,
for the grave-digger, for the undertaker, for the priest, even for the horses
Ils payaient un verre.
they would buy drinks.
Elles sont révolues,
They are past and gone,
Elles ont fait leur temps,
they have had their day,
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres,
the lovely funeral par, par, par, par, par parlours
On ne les reverra plus,
We’ll never see them again,
Et c'est bien attristant,
and that’s really sad,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
the lovely funeral parlours of when we were young
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Now the hearses, at great speed and risk of accidents1,
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert,
carry the dead right up to the hellish middle of nowhere,
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
the unfortunates no longer have even the infantile pleasure
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin.
of seeing their duped2 heirs walking through the horseshit.
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure,
The other week some bastards, at a hundred an fourty per hour3,
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs…
were carrying one of theirs to a third-class cemetery...
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
When they’d flattened themselves on a hard-wood tree
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits. (bis)
you could see that the deceased had made some new ones. (twice)
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures,
Rather than having a funeral without flourishes,
J'aimerais mieux, tout compte fait, m' passer de sépulture,
I would prefer, all things considered, to do without a grave,
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où,
I’d prefer to die in water, in fire, doesn’t matter where,
Et même, à la grande rigueur ne pas mourir du tout.
and even, if it were absolutely necessary, not to die at all.
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil,
O, let the time of the deceased bloated with pride be reborn,
L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil,
the show-off days of have-you-seen-me-in-my-superb-casket,
Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu,
when, even if it meant spending every last penny,
Les gens avaient à cœur d'mourir plus haut qu'leur cul. (bis)
people really wanted to die at a higher level than they had lived4. (twice)