Je veux dédier ce poème
I want to dedicate this poem
À toutes les femmes qu'on aime
To all the women we love
Pendant quelques instants secrets
During a few secret moments
À celles qu'on connait à peine
To the ones we barely know
Qu'un destin différent entraîne
That a different fate carries away
Et qu'on ne retrouve jamais
And that we never meet again
À celle qu'on voit apparaître
To the one we see appearing
Une seconde à sa fenêtre
One second at the window
Et qui, preste, s'évanouit
And whom, nimble, fades out
Mais dont la svelte silhouette
But whose svelt figure
Est si gracieuse et fluette
Is so gracious and slender
Qu'on en demeure épanoui
That we remain radiant
À la compagne de voyage
To the journey companion
Dont les yeux, charmant paysage
Whose eyes, charming landscape
Font paraître court le chemin
Turn the path shorter
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
That we are the only one, maybe, to understand
Et qu'on laisse pourtant descendre
And still let her walk out
Sans avoir effleuré la main1
Without grazing her hand
À la fine et souple valseuse2
To the thin and supple waltzer
Qui vous sembla triste et nerveuse
Who seemed to be sad and nervous
Par une nuit de carnaval
That one carnival night
Qui voulu rester inconnue
Who asked to remain unknown
Et qui n'est jamais revenue
And who never came back
Tournoyer dans un autre bal
Spinning in another ball
À celles qui sont déjà prises
To the ones already taken
Et qui, vivant des heures grises
And whom, living grey hours
Près d'un être trop différent
Next to a being too different
Vous ont, inutile folie,
Let you, useless folly,
Laissé voir la mélancolie
See the melancholy
D'un avenir désespérant
Of a hopeless future
Chères images aperçues
Dear images glanced
Espérances d'un jour déçues
Hopes of one day disapointed
Vous serez dans l'oubli demain
You will be in oblivion tomorrow
Pour peu que le bonheur survienne
As soon as happiness comes
Il est rare qu'on se souvienne
It is rare to remember
Des épisodes du chemin
Episodes of the path
Mais si l'on a manqué sa vie
But if one missed his life
On songe avec un peu d'envie
He thinks with a bit of envy
À tous ces bonheurs entrevus
To all those delights glimpsed
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
To the kisses we dared not take
Aux cœurs qui doivent vous attendre
To the hearts must awaiting
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
To the eyes never seen again
Alors, aux soirs de lassitude
Then, upon weariness nights
Tout en peuplant sa solitude
While populating one's solitude
Des fantômes du souvenir
Of the ghosts of memories
On pleure les lêvres absentes
We cry for the absent lips
De toutes ces belles passantes
Of all those beautiful passer-by
Que l'on n'a pas su retenir
We couldn't hold back