Translation of the song Les passantes artist Georges Brassens

French

Les passantes

English translation

The passer-by

Je veux dédier ce poème

I want to dedicate this poem

À toutes les femmes qu'on aime

To all the women we love

Pendant quelques instants secrets

During a few secret moments

À celles qu'on connait à peine

To the ones we barely know

Qu'un destin différent entraîne

That a different fate carries away

Et qu'on ne retrouve jamais

And that we never meet again

À celle qu'on voit apparaître

To the one we see appearing

Une seconde à sa fenêtre

One second at the window

Et qui, preste, s'évanouit

And whom, nimble, fades out

Mais dont la svelte silhouette

But whose svelt figure

Est si gracieuse et fluette

Is so gracious and slender

Qu'on en demeure épanoui

That we remain radiant

À la compagne de voyage

To the journey companion

Dont les yeux, charmant paysage

Whose eyes, charming landscape

Font paraître court le chemin

Turn the path shorter

Qu'on est seul, peut-être, à comprendre

That we are the only one, maybe, to understand

Et qu'on laisse pourtant descendre

And still let her walk out

Sans avoir effleuré la main1

Without grazing her hand

À la fine et souple valseuse2

To the thin and supple waltzer

Qui vous sembla triste et nerveuse

Who seemed to be sad and nervous

Par une nuit de carnaval

That one carnival night

Qui voulu rester inconnue

Who asked to remain unknown

Et qui n'est jamais revenue

And who never came back

Tournoyer dans un autre bal

Spinning in another ball

À celles qui sont déjà prises

To the ones already taken

Et qui, vivant des heures grises

And whom, living grey hours

Près d'un être trop différent

Next to a being too different

Vous ont, inutile folie,

Let you, useless folly,

Laissé voir la mélancolie

See the melancholy

D'un avenir désespérant

Of a hopeless future

Chères images aperçues

Dear images glanced

Espérances d'un jour déçues

Hopes of one day disapointed

Vous serez dans l'oubli demain

You will be in oblivion tomorrow

Pour peu que le bonheur survienne

As soon as happiness comes

Il est rare qu'on se souvienne

It is rare to remember

Des épisodes du chemin

Episodes of the path

Mais si l'on a manqué sa vie

But if one missed his life

On songe avec un peu d'envie

He thinks with a bit of envy

À tous ces bonheurs entrevus

To all those delights glimpsed

Aux baisers qu'on n'osa pas prendre

To the kisses we dared not take

Aux cœurs qui doivent vous attendre

To the hearts must awaiting

Aux yeux qu'on n'a jamais revus

To the eyes never seen again

Alors, aux soirs de lassitude

Then, upon weariness nights

Tout en peuplant sa solitude

While populating one's solitude

Des fantômes du souvenir

Of the ghosts of memories

On pleure les lêvres absentes

We cry for the absent lips

De toutes ces belles passantes

Of all those beautiful passer-by

Que l'on n'a pas su retenir

We couldn't hold back

No comments!

Add comment