Les invalides chez nous, l'revers de leur médaille
Our disabled people, the other side of their coin1
C'est pas d'être hors d'état de suivre les filles, cré nom de nom,
It isn't being in no state to chase the girls, good heavens, no2,
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille.
But no longer being able to return to the battlefield.
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non!
The olive branch is not our emblem, no!
Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent,
What, above all, our blind people deplore,
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'oeil, cré nom de nom,
It's not being in no state to look down blouses3, good heavens no,
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore.
But no longer being able to gaze at the French flag4.
La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon.
The blue line of the Vosges5will always be our skyline.
Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques,
And our deaf people, if they are gloomy,
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré de nom de nom,
It's not through being in no state to hear the sirens' songs, good heavens, no
Mais de ne plus pouvoir entendre au défilé d'la clique,
But through no longer being able to listen to the procession of the regimental band,
Les échos du tambour, de la trompette et du clairon.
The echoes of the drums, the trumpets and the bugles.
Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aise
And our dumb people, what makes them feel uneasy,
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom,
It's not being in no state to whisper sweet nothings to the girls, good heavens, no,
Mais de ne plus pouvoir reprendre en choeur la Marseillaise.
But no longer being able to take up the Marseillaise in chorus again.
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.
Military songs are the only ones we strike up.
Ce qui de nos manchots aigrit le caractère,
What embitters the tempers of our men with no right arm6
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fesses, cré nom de nom,
Is not being in no state to pinch girls' bottoms, good heavens, no,
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire.
But no longer being able to give a military salute.
jamais un bras d'honneur ne sera notre geste, non!
Never will two fingers7 be our gesture, never!
Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques,
Those of us who are maimed, what makes us miserable
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueuse, cré nom de nom,
Is not being in no state to philander, good heavens, no,
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque.
But not being able to take part in an attack.
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon.
We dream of Rosalie8, the bayonet, not of Ninon9
C'qui manque aux amputés de leurs bijoux d'famille,
What makes those whose family jewels have been amputated feel the lack
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femme, cré nom de nom,
Isn't being in no state to make love to their wives, good heavens no,
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies.
But no longer being able to screw10 the enemy beauties.
La colombe de la paix, on l'apprête aux petits oignons.
The dove of peace, we cook it in an onion sauce.
Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine,
And as for our dead, if all their souls feel troubled,
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom,
It's not because they can't die of love, good heavens, no,
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine.
But because they can't get themselves slain next time11.
Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom.
Each of them dreams of having his name on a war-memorial.