Je vivais à l'écart de la place publique,
1 I lived apart from the public eye
Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
Serene, contemplative, sombre, bucolic... 2
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,
Refusing to hand over the ransom asked for fame
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
On my sprig of laurel I would sleep dormouse like 3
Les gens de bon conseil ont su me faire comprendre
People of good counsel were able to make me see
Qu'à l'homme de la rue j'avais des comptes à rendre
That to the man in the street, I had some debts to pay
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet,
And that, on pain of falling in complete oblivion,
Je devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.
I must bring into the open all my little secrets
Vous êtes
Of Goddess Fame,
Bien mal embouchées !
You make
Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
Flouting the most elementary modesty
Dois-je, pour les besoins de la cause publicitaire,
Must I, for the needs of the publicist’s cause,
Divulguer avec qui, et dans quelle position
Divulge with whom and in what position
Je plonge dans le stupre et la fornication ?
I plunge into debauchery and fornication?
Si je publie des noms, combien de Pénélope
If I publish names, how many Penelopes 5
Passeront illico pour de fieffées salopes ?
Will be seen straightaway as the most arrant whores
Combien de bons amis me regarderont de travers,
How many good friends will give me funny looks ?
Combien je recevrai de coups de révolver !
How many revolver shots will hit their mark on me!
À toute exhibition, ma nature est rétive,
Public display makes my nature ill at ease,
Souffrant d'une modestie quasiment maladive,
Suffering from modesty that’s almost unhealthy.
Je ne fais voir mes organes procréateurs
I do not show my reproductive organs
À personne, excepté mes femmes et mes docteurs.
To anyone, except my women and my doctors.
Dois-je, pour défrayer la chronique des scandales,
Must I, to be headline news in gossip columns,6
Battre le tambour avec mes parties génitales,
Drum up attention with my genitals as sticks.7
Dois-je les arborer plus ostensiblement,
Must I raise them on high more ostensibly
Comme un enfant de chœur porte un saint sacrement ?
As a choir boy carries the holy sacrament.
Une femme du monde, et qui souvent me laisse
A woman of society, who often gives me
Faire mes quatre voluptés dans ses quartiers de noblesse,
Free rein to voluptuous joys 8 in her noble quarters
M'a sournoisement passé, sur son divan de soie,
On the quiet passed on, upon her silken couch,
Des parasites du plus bas étage qui soit...
Parasites of the basest kind that be...
Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
Under the pretext of sensation, under the heading of publicity
Ai-je le droit de ternir l'honneur de cette dame
Have I the right to tarnish the honour of this lady?
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions 9 :
« Madame la marquise m'a foutu des morpions ! »
By shouting from the rooftops and chanting the catchphrase : “Madame la Marquise has given me her crabs!”? 10
Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
Heaven indeed be praised, I live on the best of terms,
Avec le Père Duval, la calotte chantante,
With le père Duval,11 the singing skullcap,
Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumène,
He the catechumen,12 I the non-conforming man,
Il me laisse dire merde, je lui laisse dire amen,
He lets me say “Shit!”, I let him say “Amen”,
En accord avec lui, dois-je écrire dans la presse
With his approval, must I write then in the press
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
That one evening I surprised him at the knees of my mistress,
Chantant la mélopée d'une voix qui susurre,
Singing a murmured chant in a slushing voice, 13
Tandis qu'elle lui cherchait des poux dans la tonsure ?
The while she searched for him the fleas in his bald patch ? 14
Avec qui, ventrebleu ! faut-il que je couche
So with whom, ventrebleu ! Must I go to bed
Pour faire parler un peu la déesse aux cent bouches ?
To provoke a bit the goddess with hundred mouths ?
Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
Must a woman who is a celebrity, a star 15
Vienne prendre entre mes bras la place de ma guitare ?
Come to take in my arms the place of my guitar?
Pour exciter le peuple et les folliculaires,
To excite the people and the gutter press.
Qui est-ce qui veut me prêter sa croupe populaire,
Who is willing to lend me her much fancied butt?
Qui est-ce qui veut me laisser faire, in naturalibus,
Who is willing to let me, not wearing a stitch,
Un p'tit peu d'alpinisme sur son mont de Vénus ?
Have a bit of a scramble on her mount of Venus
Sonneraient-elles plus fort, ces divines trompettes,
Would these trumpets of the Gods ring out more loud
Si, comme tout un chacun, j'étais un peu tapette,
If, like each and everyone, I was a bit that way, 16
Si je me déhanchais comme une demoiselle
If I swayed my hips more like a young woman
Et prenais tout à coup des allures de gazelle ?
And suddenly took on a gazelle like grace
Mais je ne sache pas que ça profite à ces drôles
But I’m not aware that these jokers gain at all,
De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
From playing the game of love by inverting the roles,
Que ça confère à ma gloire un oncle de plus-value,
That this would add one ounce more merit to my name. 17
Le crime pédérastique, aujourd'hui, ne paie plus.
The crime of same sex love, today, no longer pays.18
Après ce tour d'horizon des mille et une recettes
After this review of the thousand and one smart tricks
Qui vous valent à coup sûr les honneurs des gazettes,
Which are certain to earn the honours of the press
J'aime mieux m'en tenir à ma première façon
I prefer to keep to my first way of doing things
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
And scratch my stomach, as ever, while singing songs
Si le public en veut, je les sors dare-dare,
If the public wants, I bring them out quick time.
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
If not, I put them all back into my guitar,
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,
Refusing to hand over the ransom asked for fame.
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.
On my laurel sprig, I rest, sleeping like a dormouse