Translation of the song Oncle Archibald artist Georges Brassens

French

Oncle Archibald

English translation

Uncle Archibald

Ô vous, les arracheurs de dents,

Oh you, you blatant liars1,

Tous les cafards, les charlatans,

all you sneaks, you charlatans,

Les prophètes,

you prophets,

Comptez plus sur Oncle Archibald

don't count on Uncle Archibald any more

Pour payer les violons du bal

to give you money to waste irresponsibly

À vos fêtes … (bis)

at your parties2... (twice)

En courant sus à un voleur

When running after a thief

Qui venait de lui chiper l'heure

who had just stolen the time

À sa montre,

from his watch

Oncle Archibald, - coquin de sort !

Uncle Archibald - what misfortune !

Fit, de Sa Majesté La Mort,

had, with her Majesty Death

La rencontre ... (bis)

a meeting ... (twice)

Telle une femme de petite vertu,

Like a woman with loose morals

Elle arpentait le trottoir du

she was pacing up and down the pavement of the

Cimetière,

cemetary,

Aguichant les hommes en troussant

enticing men by fixing

Un peu plus haut qu'il n'est décent

a little higher than is decent

Son suaire ... (bis)

her shroud. (twice)

Oncle Archibald, d'un ton gouailleur,

Uncle Archibald, deriseively,

Lui dit : « va-t'en faire pendre ailleurs

told her go away and hang your skeleton

Ton squelette ...

up elsewhere ...

Fi ! des femelles décharnées !

I scorn fleshless females !

Vive les belles un tantinet

Long live beauties a bit

Rondelettes ! » (bis)

well rounded. (twice)

Lors, montant sur ses grands chevaux,

Then, mounting her big horses

La mort brandit la longue faux

Death brandished the long

D'agronome

agricultural scythe

Qu'elle serrait dans son linceul,

which she was holding tightly in her shroud

Et faucha d'un seul coup, d'un seul,

and with just one stroke alone she cut down

Le bonhomme ... (bis)

the good fellow. (twice)

Comme il n'avait pas l'air content,

As he didn't look too happy

Elle lui dit : « Ça fait longtemps

she said to him I've loved you now

Que je t'aime ...

for a very long time ...

Et notre hymen à tous les deux

and our marriage for both us

Était prévu depuis l' jour de

was predicted since the day of

Ton baptême ... » (bis)

your baptism... (twice)

« Si tu te couches dans mes bras,

If you lie yourself down in my arms,

Alors la vie te semblera

then life will seem to you

Plus facile ...

more easy ...

Tu y seras hors de portée

There you will be out of reach

Des chiens, des loups, des hommes et des

of dogs, of wolves, of men and of

Imbéciles ... » (bis)

imbeciles... (twice)

« Nul n'y contestera tes droits,

None will contest your rights,

Tu pourras crier : viv' le roi !

you can cry out long live the king!

Sans intrigue ...

without concealing it ...

Si l'envie te prend de changer,

If you want to change you mind,

Tu pourras crier sans danger

you can cry out, without any danger

Viv' la Ligue ! » (bis)

Long live the league!3 (twice)

Ton temps de dupe est révolu,

Your time as a dupe is completely over,

Personne ne se payera plus

No-one will pay themselves any more

Sur ta bête ...

from your account4 ...

Les Plaît-il, maître ? auront plus cours,

Will you permit me, Master? will no longer be used,

Plus jamais tu n'auras à cour-

never again will you have to bend

-ber la tête... » (bis)

your head (twice)

Et mon oncle emboîta le pas

And my uncle followed the steps

De la belle, qui ne semblait pas,

of the beauty, who didn't seem to be

Si féroce...

so ferocious...

Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,

And there they are, arm in arm,

Les voilà partis je n' sais où

there they are having set out for I don't know where

Faire leurs noces... (bis)

to have their wedding... (twice)

Ô vous, les arracheurs de dents

Oh you, you blatant liars],

Tous les cafards, les charlatans,

all you sneaks, you charlatans,

Les prophètes,

you prophets,

Comptez plus sur Oncle Archibald

don't count on Uncle Archibald any more

Pour payer les violons du bal

to give you money to waste irresponsibly

À vos fêtes... (bis)

at your parties ...(twice)

No comments!

Add comment