Ô vous, les arracheurs de dents,
Oh you, you blatant liars1,
Tous les cafards, les charlatans,
all you sneaks, you charlatans,
Les prophètes,
you prophets,
Comptez plus sur Oncle Archibald
don't count on Uncle Archibald any more
Pour payer les violons du bal
to give you money to waste irresponsibly
À vos fêtes … (bis)
at your parties2... (twice)
En courant sus à un voleur
When running after a thief
Qui venait de lui chiper l'heure
who had just stolen the time
À sa montre,
from his watch
Oncle Archibald, - coquin de sort !
Uncle Archibald - what misfortune !
Fit, de Sa Majesté La Mort,
had, with her Majesty Death
La rencontre ... (bis)
a meeting ... (twice)
Telle une femme de petite vertu,
Like a woman with loose morals
Elle arpentait le trottoir du
she was pacing up and down the pavement of the
Aguichant les hommes en troussant
enticing men by fixing
Un peu plus haut qu'il n'est décent
a little higher than is decent
Son suaire ... (bis)
her shroud. (twice)
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur,
Uncle Archibald, deriseively,
Lui dit : « va-t'en faire pendre ailleurs
told her go away and hang your skeleton
Ton squelette ...
up elsewhere ...
Fi ! des femelles décharnées !
I scorn fleshless females !
Vive les belles un tantinet
Long live beauties a bit
Rondelettes ! » (bis)
well rounded. (twice)
Lors, montant sur ses grands chevaux,
Then, mounting her big horses
La mort brandit la longue faux
Death brandished the long
D'agronome
agricultural scythe
Qu'elle serrait dans son linceul,
which she was holding tightly in her shroud
Et faucha d'un seul coup, d'un seul,
and with just one stroke alone she cut down
Le bonhomme ... (bis)
the good fellow. (twice)
Comme il n'avait pas l'air content,
As he didn't look too happy
Elle lui dit : « Ça fait longtemps
she said to him I've loved you now
Que je t'aime ...
for a very long time ...
Et notre hymen à tous les deux
and our marriage for both us
Était prévu depuis l' jour de
was predicted since the day of
Ton baptême ... » (bis)
your baptism... (twice)
« Si tu te couches dans mes bras,
If you lie yourself down in my arms,
Alors la vie te semblera
then life will seem to you
Plus facile ...
more easy ...
Tu y seras hors de portée
There you will be out of reach
Des chiens, des loups, des hommes et des
of dogs, of wolves, of men and of
Imbéciles ... » (bis)
imbeciles... (twice)
« Nul n'y contestera tes droits,
None will contest your rights,
Tu pourras crier : viv' le roi !
you can cry out long live the king!
Sans intrigue ...
without concealing it ...
Si l'envie te prend de changer,
If you want to change you mind,
Tu pourras crier sans danger
you can cry out, without any danger
Viv' la Ligue ! » (bis)
Long live the league!3 (twice)
Ton temps de dupe est révolu,
Your time as a dupe is completely over,
Personne ne se payera plus
No-one will pay themselves any more
Sur ta bête ...
from your account4 ...
Les Plaît-il, maître ? auront plus cours,
Will you permit me, Master? will no longer be used,
Plus jamais tu n'auras à cour-
never again will you have to bend
-ber la tête... » (bis)
your head (twice)
Et mon oncle emboîta le pas
And my uncle followed the steps
De la belle, qui ne semblait pas,
of the beauty, who didn't seem to be
Si féroce...
so ferocious...
Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
And there they are, arm in arm,
Les voilà partis je n' sais où
there they are having set out for I don't know where
Faire leurs noces... (bis)
to have their wedding... (twice)
Ô vous, les arracheurs de dents
Oh you, you blatant liars],
Tous les cafards, les charlatans,
all you sneaks, you charlatans,
Les prophètes,
you prophets,
Comptez plus sur Oncle Archibald
don't count on Uncle Archibald any more
Pour payer les violons du bal
to give you money to waste irresponsibly
À vos fêtes... (bis)
at your parties ...(twice)