Toi, l'épouse modèle, le grillon du foyer,
You, the model wife, the cricket of the hearth1,
toi, qui n'a point d'accroc dans ta robe de mariée,
you, without any snag or tear in your marriage gown,
toi l'intraitable Pénélope,
you, the uncompromising Penelope2,
en suivant ton petit bonhomme de bonheur,
When following the lead of your pleasant but absent husband,
ne berces-tu jamais, en tout bien tout honneur,
don’t you ever, in all honesty, nurse
de jolies pensées interlopes,
some pretty thoughts that somehow sneak in,
de jolies pensées interlopes ?
some pretty thoughts that somehow sneak in?
Derrière tes rideau, dans ton juste milieu,
Behind your curtains, in your oh so proper world,
en attendant l'retour d'un Ulysse de banlieue,
awaiting the return of a suburban Ulysses3,
Penchée sur tes travaux de toile,
leaning over your needlework,
les soirs de vague à l'âme et de mélancolie,
on melancholy evenings of doom and gloom.
n'as-tu jamais en rêve, au ciel d’un autre lit,
have you never, in dreams of the sky above another bed,
compté de nouvelles étoiles,
counted some new stars,
compté de nouvelles étoiles ?
counted some new stars?
N'as-tu jamais encore appelé de tes vœux
Have you never yet called out to the passing object
l'amourette qui passe, qui vous prend aux cheveux,
of your wishes, who takes you by the hair,
qui vous conte des bagatelles,
who tells you nothing much,
qui met la marguerite au jardin potager,
who puts the daisy4 into the kitchen garden5,
la pomme défendue aux branches du verger,
puts the forbidden apple onto the tree branches,
et le désordre à vos dentelles,
and puts your lace clothing into disorder,
et le désordre à vos dentelles ?
and puts your lace clothing into disorder.
N'as-tu jamais souhaité de revoir en chemin
Have you never hoped to see again in passing
cet ange, ce démon, qui, son arc à la main,
that angel, that demon, who, his bow in his hand,
décoche des flèches malignes,
fires malignant arrows,
qui rend leur chair de femme aux plus froides statues,
who gives their female flesh back to the coldest statues,
les bascule de leur socle, bouscule leur vertu,
topples them from their pedestals, shakes up their virtue,
arrache leur feuille de vigne,
tears their off fig leaves6,
arrache leur feuille de vigne ?
tears their off fig leaves?
N'aie crainte que le ciel ne t'en tienne rigueur,
Don’t be afraid that Heaven will hold it against you,
il n'y a vraiment pas là de quoi fouetter un cœur
there’s truly nothing there for which to lash a heart7
qui bat la campagne et galope !
that’s taken in by bad arguments and goes wild!
C'est la faute commune et le péché véniel,
It’s a common fault and a venial sin,
c'est la face cachée de la lune de miel
it’s the hidden side of the honeymoon,
et la rançon de Pénélope,
and the ransome for Penelope,
et la rançon de Pénélope.
and the ransome for Penelope.