Translation of the song Pour me rendre à mon bureau artist Georges Brassens

French

Pour me rendre à mon bureau

English translation

To get me to the office

Pour me rendre à mon bureau, j'avais acheté une auto

To get me to the office I had bought a car,

Une jolie traction avant qui filait comme le vent.

a nice front-wheel drive that could run like the wind.

C'était en juillet 39, je me gonflais comme un bœuf

That was in July '39, I was all puffed up

Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi.

with my bourgeois pride in having my own car.

Mais vint septembre, et je pars pour la guerre.

But September came and I was off to the war.

Huit mois plus tard, en revenant :

Eight months later, coming back

Réquisition de ma onze chevaux légère

a request for my small 11HP car,

Nein verboten provisoirement.

Nein verboten1 provisionally.

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto

To get me to the office the, I bought a motorised bike,

Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure.

a pretty moped doing about 25 mph.

A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf

Mounted on my banger I was all puffed up

Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.

with my bourgeois pride in getting home so quickly.

Elle ne consommait presque pas d'essence

It used hardly any petrol

Mais presque pas, c'est encore trop.

but hardly any was still tooo much.

Voilà qu'on me retire ma licence

That's when they cancelled my license.

J'ai dû revendre ma moto.

I had to sell my moped.

Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo

To get me to the office next I bought a bike,

Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clés.

A very pretty one all nickel-plated with a chain and two keys.

Monté sur des pneus tout neufs je me gonflais comme un bœuf

Mounted on top of these tyres I was all puffed up

Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi.

in my bougeois pride in having a bike of my own.

J'en ai eu coup sur coup une douzaine

I had a dozen of them rapidly one after the other,

On me les volait périodiquement.

they were stealing them from me periodically.

Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën

As each one cost as much as a Citroën

Je fus ruiné très rapidement.

I was ruined rather quickly.

Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro

To get me to the office next I took the metro.

Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver.

That doesn't cost much and it's warm in the winter.

Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf

Alma. Iéna and Marboeuf2 I was all puffed up

Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.

in my bourgeois pride on getting home so quickly.

Hélas par économie de lumière

Sadly, to economise on power

On a fermé bien des stations.

several stations were closed.

Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière

And then it was, it was the whole entire line

Qu'on supprima sans rémission.

that they shut down mercilessly.

Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots

To get me to the office I put two good clodhoppers on

Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour.

and four times a day I made the journey by foot there and back.

Les Tuileries, le Pont-Neuf je me gonflais comme un bœuf,

The Tuileries, the Pont-Neuf3; I was puffed up,

Fier de souffrir de mes cors pour un si joli décor.

proud of suffering my corns for such a lovely view.

Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses,

Sadly, very soon, I won't have any more shoes,

Le cordonnier ne ressemelle plus.

the cobbler doesn't replace soles any more.

Mais en homme prudent et perspicace

But as a prudent and perspicacious man

Pour l'avenir j'ai tout prévu.

I've worked everything out for the future.

Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains

Tomorrow I shall learn to stand up on my hands,

J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures.

I won't go very fast, of course, but I won't use any more footwear.

Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo.

I'll see the world bottom up, perhaps that's more amusing.

Je n'y perdrai rien par surcroît:

I won't lose anything there, and also:

Il est pas drôle à l'endroit.

it's not much fun the right way up.

No comments!

Add comment